**章 考研英译汉概述
**节 考研英译汉简介
二、题型分析
《2010年全国硕士研究生入学统一考试英语考试大纲解析》对翻译部分的考查要求和考点的表述是:“主要考查学生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)泽成汉语,要求译文准确、完整、通顺。”所选文章多是从报刊、杂志和书籍中摘录的片段,体裁以议论文和说明文为主,内容涉及社会生活、科普、文化、历史、地理、政治、经济等方面。
英译汉题目是对考生英语水平的综合考查,以考生的词汇基础为依托,主要是考查考生准确理解概念或结构比较复杂的英语材料并将其译成汉语的能力。要做好英译汉的题目,考生既要有较强的理解英语句子的能力,又要有英译汉的基本技能。在翻译过程中,考生必须全面理解文章内容,并且遵循翻译的基本原则,根据对文章的理解,灵活处理一般性翻译技巧和具体句型翻译的关系,概念的直译与意译之间的关系等。要求考生系统地对自己的语法知识和长难句知识进行梳理,在平时的训练中提升自己的语言理解能力和表达能力,灵活地在两种语言之间进行转换。
在语言技能方面,英泽汉题目的考查点重在理解和表达,主要集中在词汇和句法两个层面上,包括:
1)根据上下文推测词义,从一词多义中确定恰当的词义并用汉语予以准确表达;
2)理解英语特殊的表达方式和语序,并能准确地转换成符合汉语习惯的句子;
3)理解句子的句法结构、文章的总体结构以及单句之问、段落之间的关系,并以此为基础用汉语进行准确表达;
4)根据上下文进行有关的判断、推理和引申,并用汉语进行准确表达;
5)理解作者的意图、观点或态度并采用恰当的语域用汉语进行准确表达。
……