您好,欢迎光临有路网!
旅游英汉互译教程
QQ咨询:
有路璐璐:

旅游英汉互译教程

  • 作者:陈刚
  • 出版社:上海外语教育出版社
  • ISBN:9787544614733
  • 出版日期:2009年09月01日
  • 页数:368
  • 定价:¥35.00
  • 猜你也喜欢

    分享领佣金
    手机购买
    城市
    店铺名称
    店主联系方式
    店铺售价
    库存
    店铺得分/总交易量
    发布时间
    操作

    新书比价

    网站名称
    书名
    售价
    优惠
    操作

    图书详情

    内容提要
    本书共分4篇16章:概述篇、技巧篇、实践篇和综训篇,每篇4章,并附有思考题或练习题。
    “概述篇”是全书的总纲领,学好概述篇是学好其他3篇12章的前提。
    “技巧篇”在书中的难度定位属于“中级”,是迈向更高层级的关键篇章。
    “实践篇”在书中的难度定位属于“中**”。实践的重要性、挑战性是不言而喻的,可谓不经一事,不长一智。本篇不仅对字、词、句、篇均提出了较高的标准及要求,还根据旅游翻译的特点提出难度*大的“重写”和“变译”之要求。
    “综训篇”即为综合训练篇,难度定位属于本书的“***”。
    目录
    一、概述篇
    **章 翻译与旅游翻译
    **节 什么是翻译
    第二节 什么是旅游翻译
    思考题
    第二章 “传统意义”下的翻译
    **节 传统翻译观
    第二节 传统翻译实践
    思考题
    第三章 全球化语境下的翻译观
    **节 翻译与全球化
    第二节 全球化翻译观
    思考题
    第四章 全球化语境下的旅游翻译
    **节 旅游·文化·翻译·全球化
    第二节 复合·多元·综合·跨学科
    思考题
    二、技巧篇
    第五章 旅游翻译技巧(1—10)
    **节 Adaptation/Domestication(归化)
    第二节 Adopting the Established Popular TranslatedNames(约定俗成)
    第三节 Alienation/Foreignization(异化)
    第四节 Amplification(增词、增益、增译)
    第五节 Annotation(加注)
    第六节 Back Translation(回译)
    第七节 Color Words,Translation of(颜色词翻译)
    第八节 Combination(合并)
    第九节 Compensation(~b偿)
    第十节 Conversion(词类调整、词性转换)
    练习题
    第六章 旅游翻译技巧(11—20)
    **节 Diction(选词、措词)
    第二节 Division(拆分、分译)
    第三节 Following the Pronunciation of the Owners of Proper Names(名从主人)
    第四节 Four-character Phrases,Translation of(四字格翻译)
    第五节 Generalization(概括化、概略化、抽象化)
    第六节 Hybridization(杂合、杂交、杂合化)
    第七节 Hypotaxis(形合)
    第八节 Information Restructuring(信息重组)
    第九节 Insertion(插入)
    第十节 Inversion(词序调整)
    练习题
    第七章 旅游翻译技巧(21—30)
    **节 Loan Translation(仿译)
    第二节 Negation(iE反译)
    第三节 Omission(减词)
    第四节 Paraphrase(释义)
    第五节 Parataxis(意合)
    第六节 Pictographic Translation(象形代意法)
    第七节 Popular Sayings,Translation of(俗语翻译)
    第八节 Proper Names,Translation of(专有名词翻译)
    第九节 Reorganizing(重组、调整)
    第十节 Repetition(重复)
    练习题
    第八章 旅游翻译技巧(31—40)
    **节 Restructuring(重构、调整)
    第二节 Shift of Perspective(视角转换)
    第三节 Simplification(简化、简洁化)
    第四节 Specification(具体化)
    第五节 Subordination(分清主从)
    第六节 Substitution(替代)
    第七节 Transliteration(音译)
    第八节 Turning the Abbreviation into Its Complete Form(略语复原)
    第九节 Using the Standard Pronunciation of the Chinese Character(标准汉音)
    第十节 Voice Shifting(语态转换)
    练习题
    三、实践篇
    第九章 实践为本
    **节 实践的总体要求
    第二节 实践的具体要求
    练习题
    第十章 单词、短语
    **节 英汉单词、短语比较与翻译
    第二节 英汉互译自主训练
    思考题
    第十一章 句子、篇章
    **节 句子英汉互译
    第二节 篇章英汉互译
    练习题
    第十二章 重写、变译
    **节 原则、策略、技巧
    第二节 英汉互译案例
    练习题
    四、综训篇
    第十三章 自然景观
    **节 英译汉
    第二节 汉译英
    练习题
    第十四章 人文景观
    **节 英译汉
    第二节 汉译英
    练习题
    第十五章 热点城市
    **节 英译汉
    第二节 汉译英
    练习题
    第十六章 楹联诗歌
    **节 楹联译
    第二节 诗歌译
    练习题
    附录一、练习题参考答案
    附录二、主要参考文献

    与描述相符

    100

    北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门 海外