现在这本《**翻译教程》为同名课程教材的第四版,是“上海英语**口译证书考试”指定的**应试培训教材,与其他四本教程(《听力》、《口语》、《阅读》和《口译》)相配套,供各培训点教学使用,对于没有时间参加培训而想通过自修应考的考生也同样适用。就其内容和功能而言,这本教程也可以选作大专院校翻译课的教材;意欲参加国内其他翻译考试和有志于从事翻译的人也可以参考此书。
作为一门课程教材,《**翻译教程》的目的是通过翻译课培养和提高学生的实际翻译能力。由于本教程是与《**口译教程》相配套的,这就要求笔译训练和口译训练既互相照应,又各有侧重;也就是说,在教材编排和培训方法上要把两者的共性和个性都充分地体现出来。出于对项目培训宗旨和总体要求的考虑,编者的设想是,在坚持笔译教学规律的同时,《**翻译教程》在翻译练习选材和翻译技巧处理上尽可能地与《**口译教程》相配合,使之能为口译训练提供更多的帮助,并能为未来的口译工作者承担笔译任务奠定良好的基础(口译不可能“单打一”,在许多场合译员也要做笔译)。为此,编者希冀《**翻译教程》和《**口译教程���能优势互补,相得益彰。
这本《**翻译教程》不同于目