五、篇章参考译文翻译原理选注
练习3注释
1.将“or”翻译成“要不”,体现了汉语喜欢用否定的说法的特点。主要由汉英语词汇特点决定。
2.将“without any question of”翻译为“全不问”,是由于英语中像“wilhout”这样的可以用来表达否定意义的非否定词或短语非常富足。
3.将“lillle”翻译为“也不想(了解)更多”,正说转反说,原因同上。
4.将“often over.shadowed by old fruit_trees”翻译成“不少地方更有……等果树掩映”,汉语又一次转换说法,体现不同的思维与表达习惯。
5.将“made the least 0f it”翻译成“尽量不事声张”,正说转反说,除了词汇原因之外,汉语中用否定表达还增加了动态效果。