◎一本赞扬和骂名同样猛烈的书。
它提出了惊世骇俗的“暴民理论”;它预见了20世纪的心理学和政治发展;它影响了所有不想被他影响的人,如弗洛伊德、戴高乐等;它道出了我们感到不舒服却不得不认可的真相——不想做乌合之众却常常不自觉地置身其中……
◎一个全译本。
⑴ 不同于一些版本跳过某些较难句子、段落未译,本书完整译出所有句段。
⑵ 保留原著中作者添加的所有注释,以及改版后作者再次添加的注释。
◎一个更流畅的版本。
⑴ 青年翻译家马晓佳,中科院心理学硕士,持二级心理咨询师证,尤其擅长翻译心理学著作。同时具有英语专八资质,作品受到俞敏洪、李阳的称赞。
⑵ 本书为极简翻译文风,比经典译本少1/5的字数,纠正其中30余处硬伤、千余处语焉不详。历时一年翻译完成,反复修改20多遍,减少艰深晦涩之处,深入浅出。语言贴近生活,既有学术性,又不失现代感。
⑶ 本书为较难理解的地方,加上了细致的注释,减少理解障碍。
例如:“……与大陆法系(包括中国在内)不同,英美法系属于判例法,更关注具体的案例而不是抽象的条款。
这本书提出了惊世骇俗的“暴民理论”,颠覆了人们对群体