本段**句可视为主题句,其他部分则是展开句,阐述萝爱拉如何美丽动人,*后一句是总结。这种模式丝毫没有超出译人语读者的理解、接受和欣赏范围,故而译者只需“拿来”就是。试译如下:
萝爱拉十七岁时果真长得俊美非凡,出落得楚楚动人。她五官俊俏,一双水汪汪的眼睛,闪耀着紫罗兰色的光辉,淡黄色的秀发,柔软飘逸,洁白娇嫩的皮肤,宛如蜜糖泡过一样,细腻光亮。她的身材苗条而丰满,令人神魂颠倒:坚挺的乳房、纤细的腰肢、滚圆的臀部,两条修长匀称的大腿下面,是一双精巧的小脚。她的嗓音甜美,说起话来清脆而柔和。但她的女性魅力,主要还不在于身体上那种强烈的喷薄欲出的肉感,而是来自肉感下面隐藏着的纯真,一种凛然不可冒犯的纯真。肉感与纯真的**结合,使她更加魅力四射。每当她行走在街上时,就会招来路人爱慕的赞叹和渴望占有的自白。不过这一切,与马赛街头那些妓女们做肉体交易每日得到的回报是截然不同的。因为即使是*没有头脑的笨蛋,也看得出萝爱拉美得确实非同寻常。她这样的芳颜,他们过去未曾见过,今后也难能重睹。只要能拥有她,哪怕是一朝一夕,每个人都心甘情愿地为她倾其所有,耗尽所能。
上例译文的段落整体结构没什么大变动,但局部却作了一些调整。事实上,段落翻译的焦点仍是句子翻译,只不过译者在翻译时把句子翻译与段落翻译有机地结合起来了。在这一过程中,译者注重句际关系的分析,从段落的视野把握住了每个句子的处理方式,所以整个译文和原文一样:**突出,逻辑清晰,层次分明,语意明确。这就说明,段落翻译应该首先把段落看成是一个完整的语义分析单位,将词语、句子这些点和段落这个面有机地结合起来,只有这样方能更好地把握原文作者的真实意向。至于段落翻译时的语义转换单位则无定规。如果一个段落只有一个句群,而句群中各句间的关系又需在译文中重作调整,那么该句群就可以被视为一个翻译转换单位,也就是以段落为��换单位。如果句群中各句之间的语义关系、逻辑关系在译人语中不需作什么调整,那么译者完全可以将各句、各分句作为转换单位。翻译单位的划定是一个复杂的问题,它因具体语境和其他因素而异,更主要的是这一概念在很大程度上失之笼统,因此不可对它作硬性规定。尽管如此,我们翻译段落时仍有必要区分语义分析单位和语义转换单位。不过必须看到,分析单位和转换单位也不会是固定不变的,它们可以在语言的不同层级上变化。
……