您好,欢迎光临有路网!
新编英汉互译教程(第三版)
QQ咨询:
有路璐璐:

新编英汉互译教程(第三版)

  • 作者:谭卫国 蔡龙权
  • 出版社:华东理工大学出版社
  • ISBN:9787562830511
  • 出版日期:2011年06月01日
  • 页数:421
  • 定价:¥38.00
  • 分享领佣金
    手机购买
    城市
    店铺名称
    店主联系方式
    店铺售价
    库存
    店铺得分/总交易量
    发布时间
    操作

    新书比价

    网站名称
    书名
    售价
    优惠
    操作

    图书详情

    内容提要
    谭卫国、蔡龙权主编的《新编英汉互译教程(第3版)》由三大部分组成:基本翻译理论;主要翻译技巧;翻译实践,其中包括英语专业八级统考翻译试题及其参考译文(1992~2011)。翻译理论篇系统而详细地探讨了翻译的定义、翻译的原则、翻译的策略、翻译的过程、语境与选词、译者的主体性等重要问题,各章后面附有问答题,要求读者加以分析和论述。翻译技巧篇全面地讨论了英汉互译所涉及的主要翻译技巧或变通手法,实例丰富,论证翔实,使翻译技巧具体化,各章后面有多种类型的练习题,包括句子翻译、篇章翻译和短文翻译(英汉互译),并均提供了参考答案。翻译实践篇荟萃的英汉范文题材广泛、内容健康、给人教益、语言优美、文笔流畅,是我们学习语言、模仿语言、扩大知识面的*佳读物,其译文同样精彩,可与原文媲美。
    目录
    Part One Basic Theories of Translation
    1 A Brief Discussion of Translation
    1.1 The Origin, Evolution and Function of Translation
    1.2 Definition of Translation
    1.3 Principles for Translation
    2 Major Translation Strategies
    2.1 Towards the Three Major Translation Strategies in China
    2.2 Towards Domestication and Foreignization
    2.3 A Comparison of Foreignization/Domestication With Literal Translation/Liberal Translation
    3 The Process of Translation
    3.1 On the Process of Translation
    3.2 Comprehension and Reproduction of the SLT at the Macrolevel
    3.3 Comprehension and Reproduction of the SLT at the Microlevel
    3.4 Improvement of the TLT
    4 The Reality of the Translator's Subjectivity
    4.1 Subjectivity and the Translator's Subjectivity
    4.2 Translators as Human Beings
    4.3 Translator-Centeredness
    4.4 Different Versions of the Same Literary Work
    4.5 Machine Translation
    5 The Translator,s Exertion of Subjectivity
    5.1 The Necessity of the Translator's Exertion of Subjectivity
    5.2 The Requirements for the Translator's Exertion of Subjectivity
    5.3 Manifestations of the Translator's Exertion of Subjectivity
    5.4 Restrictions of the Translator's Exertion of Subjectivity
    6 Context and Wording in Translation ( Ⅰ )
    6.1 Towards Coiltext
    6.2 Context for Translation
    6.3 Wording in Translation
    7 Context and Wording in Translation(Ⅱ)
    7.1 Context as a Determiner of Wording
    7.2 Intra-lingual Context and Wording
    Reference Answers to the Exercises in Part One
    Part Two Major Translation Techniques
    8 词类转译
    8.1 英语名词与汉语动词相互转译
    8.2 英语介词与汉语动词相互转译
    8.3 英语形容词与汉语动词相互转译
    8.4 英语形容词与汉语副词相互转译
    8.5 英语副词与汉语动词相互转译
    8.6 英语名词与汉语形容词相互转译
    9 增补词语
    9.1 根据内容增补词语
    9.2 根据形式增加词语
    10 省略词语
    10.1 从内容角度省略词语
    10.2 从形式角度省略词语
    11 正说反译与反说正译
    11.1 原文从正面表达,泽文从反面表达(正说反译)
    11.2 原文从反面表达,译文从正面表达(反说正译)
    12 语态转译
    12.1 语态转译在英译汉中的运用
    12.2 语态转译在汉译英中的运用
    13 分译法在翻译中的运用
    13.1 分译法在英泽汉中的运用
    13.2 分译法在汉译英中的运用
    14 合并法在翻译中的运用
    14.1 合并法在英译汉中的运用
    14.2 合并法在汉译英中的运用
    15 英汉习语的分类与翻译
    15.1 文化、习语与翻译
    15.2 英汉习语的种类与翻译
    16 英语状语从句的翻译
    16.1 时间状语从句的翻译
    16.2 原因状语从句的翻译
    16.3 条件状语从句的翻译
    16.4 让步状语从句的翻译
    16.5 目的状语从句的翻译
    16.6 结果状语从句的翻译
    16.7 方式状语从句的翻译
    16.8 地点状语从句的翻译
    17 英汉被动句的翻译
    17.1 英语被动句的翻译
    17.2 汉语被动句的翻译
    18 英汉长句的翻译
    18.1 按原句顺序译
    18.2 逆原句顺序译
    18.3 适当调整原句顺序
    18.4 分开翻译
    18.5 综合处理
    第二篇中的翻译练习题参考答案
    Part Three Translation Practice
    19 英汉互译范文40篇
    20 全国英语专业八级统考翻译试题及其参考译文(1992~2011)
    主要参考文献

    与描述相符

    100

    北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门 海外