第二章 汉英语言对比
**节 汉英语序对比
所谓语序,是指句子成分的排列次序,即句子结构成分的线性排列规则。它体现词语(符号)之间的关系,是言内意义在句法层的突出表现。句子的成分一般都有一个相对固定的位置,在通常情况下是不能任意改变的。若加以改变,则意义不通,或者意义大不一样;或者,即使基本意思不变,但表达的**和效果也会不同。例如,“校医”与“医校”、“学科”与“科学”、“人情”与“情人”、“背后”与“后背”、“形成”与“成形”等,其含义是不同的;“实现”与“现实”不仅词义不同,而且词性也不同;“不怕辣”、“辣不怕”、“怕不辣”三者之间因词序的改变而暗含的表现程度是不同的。
当代语言学家从语义学的角度出发,通过对大量语言材料的分析和研究,得出这样一个结论,即语序本身也能传达意义,同一概念意义(conceptual meaning)的若干句子会因为各自语序的不同而产生不同的主题意义(thematic meaning),具有不同的交际价值(communicative value)。翻译既然要忠实原意,就不能置这种意义以及传达这种意义的语序于不顾。我们相信,揭示语序的表意功能和英汉语序的异同规律,将有利于提高翻译的质量和效率,同时也将有助于机器翻译程序中英汉语序等值转换模式的建立。
……