您好,欢迎光临有路网!
英汉互译理论与实践(理论篇)
QQ咨询:
有路璐璐:

英汉互译理论与实践(理论篇)

  • 作者:张燕清 席东
  • 出版社:西北工业大学出版社
  • ISBN:9787561222911
  • 出版日期:2007年09月01日
  • 页数:183
  • 定价:¥18.00
  • 分享领佣金
    手机购买
    城市
    店铺名称
    店主联系方式
    店铺售价
    库存
    店铺得分/总交易量
    发布时间
    操作

    新书比价

    网站名称
    书名
    售价
    优惠
    操作

    图书详情

    内容提要
    本书紧扣高等学校英语专业高年级翻译教学任务,阐述了英汉互译的基本理论知识。通过对英汉两种语言的对比研究,辅以大量译例,系统介绍了一系列常用的翻译方法及技巧。全书共分7章,介绍了翻译的基本知识,词、成语、句子、语篇等的翻译方法、技巧以及西方译论等。书后附有大量精选翻译练习,使翻译技巧与实践有机结合,培养学生翻译能力。
    本书适于高校英语专业高年级学生翻译课程使用,也可供爱好翻译工作并具有中等以上英语水平者自学参考。
    目录
    Unit 1 Introctuion
    1.1 翻译概论
    1.2 翻译的概念
    1.3 翻译的标准
    1.4 翻译的作用
    1.5 可译性
    1.6 翻译的范围
    Unit 2 Translationg Process
    2.1 理解
    2.2 表达
    2.3 审校
    Unit 3 Correspondence at Word Level
    3.1 词的不对等问题
    3.2 解决词的不对等问题的方法
    3.3 结论
    Unit 4 Correspondence above Word Level
    4.1 搭配
    4.2 成语
    Unit 5 The Translation of Sentences
    5.1 形合与意合
    5.2 被动语态
    5.3 定语从句
    5.4 肯定与否定
    5.5 增词法
    5.6 重复法
    5.7 省略法
    5.8 转换
    5.9 主语的翻译
    5.10 长���的翻译
    Unit 6 Cultural Awareness in Translation-Domestication and Foreignization
    6.1 翻译与文化
    6.2 归化法
    6.3 异化法与文化他者
    6.4 归化与异化并存
    6.5 结论
    Unit 7 Peter Newmark and His Translation Theories
    7.1 文本分配
    7.2 语言功能和文件类型
    7.3 翻译方法
    ……
    Exercises
    Appendix I An Example of A Traslation Commentary
    Appendix II References for Translation
    Appendix III Commonly-used Dictionaries for Translation
    Appendix IV Appreciation of Excellent Translation
    Appendix V A List of State Names Both in English and Chinese
    Bibliography

    与描述相符

    100

    北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门 海外