在这套教材的外国卷中,有些歌曲是把翻译的中文对进了旋律,这是我们通常的习惯,在国外也大概这样做。歌曲的翻译无非有两种,字对宇的翻译和整句意思的翻译。如果字对字地装进去,或许很简单也很“忠实”,可是中文和外语的词序是不一样的,有些冠词助词之类无法翻译出来,如果机械地对位进去会显得很滑稽,甚至无法理解也不能唱。于是,我们唱的大部分翻译过的外**曲都是整句意思的翻译,然后根据中文意思装进旋律,这样一来又出现了一个同样严重的问题,原语的节奏重音被改变了,语言品质和美当然就被破坏了。所以,我们在教学的时候往往都是采用原语演唱,尽管有的时候学生掌握得不太好,但似乎这样演唱更符合歌曲的学习,因为旋律和语言是一体的。歌曲是这样,歌剧同样如此,但歌剧的歌词往往更具有戏剧性。所以,在这套教材里,我们采用两种方式,有些歌曲还是把汉语对进旋律放在原文的下面,有些歌曲则采用把汉语附在歌曲的后面,教学过程中可以根据翻译的意思让学生去理解歌曲的内容和涵义。