词语翻译篇
概述
**章 中日词汇的比较
一、汉日语同形词
汉日语的同形词本来字体是完全一样的,但是由于汉字字体在中日两国经历了不同的演变过程,从而造成了两国通用汉字字体的差异。我国在解放后实施了一系列的文字改革方案,其主要内容是汉字的精简和印刷用新字体的制定,从1956年起,先后公布了四批简化字,包括偏旁简化在内,对2 238个汉字进行了简化。日本政府于1946年进行了一次文字改革,规定了一些汉字作为使用的范围,共有l 850个,这叫做“当用汉字”。“当用”即“当前使用”或“应当使用”之意。这l 850个之外的汉字不再使用,改以假名表记。但这只是政府的规定,仍还有人按习惯使用非当用汉字。l981年10月1日,日本政府又公布实行了《常用汉字表》,对一批汉字的形体加以简化或采取同音字代替,将“旧字体”该为“新字体”。规定l 945个常用汉字作为“一般社会生活中使用汉字的大致上的标准”。
中日两国虽然都进行了文字改革,但是有的字我国简化了,日本没有简化;有的字日本简化了,我国没有简化;有的字两国虽都简化了,但简化却不相同。所以要注意它们的区别。写日语时,一定要写日语汉字,不能写中文的简化汉字。
……