作者的学术研究和这部学术专著正是在这样的大背景下进行并完成的。本书的基础是作者的博士学位论文。在近年的翻译研究领域,包括研究生在内的研究者通常关注现当代翻译作品、翻译家或翻译理论等课题。有些研究生正是以这类研究的论文获得了学位。本书作者知难而进,潜心研究,以近一个世纪之前的西方文学女性形象译介及中国社会的演进这样的题材作为自己的博士论文选题,从性属研究的角度关注当时的文学翻译与中国社会变革。20世纪初叶是中国近现代史上一个非常重要的时期。西方列强鲸吞蚕食,中华民族积弱积贫,中国的有识之士从迷茫中警醒,奋力探索强国富民的道路。有两千多年传统的封建社会终结,以五四运动为代表的民主运动勃兴。通过翻译引进西方的思想文化在此过程中发挥了巨大作用。翻译文学的极大繁荣为中国社会的变革和中国文化的发展提供了丰富的思想资源。本书在翻译研究“文化转向”的思路指引下,以社会性别为研究对象,深入探讨西方文学女性形象在中国的译介。翻译西方女性形象是那一时期中国社会在建构新型性别话语、重构女性性别角色的意图下发生的一种政治文化行为。经翻译引进中国的西方女性形象激发了当时中国社会对新女性和新型性别秩序的想象,对传统