格奥尔格引论(代译序)(选) 有人认为,他也许是自歌德以来,诗写得*好的人,也许是自尼采以来,活得*纯洁的人……他太纯洁,他的荣耀在于他的纯洁,他的罪错也在于他的纯洁。 也有人认为,在德国文学史上,没有哪位诗人像他一样,生前既赢得那样高度的承认和赞扬,又遭到同样程度的拒斥和蔑视;也无人像他一样,自始至终都严格奉行其作为诗人的使命;更无人像他一样,能将那么多才华横溢的青年吸引至自身周围,并作为“大师”“引路人”和“先知”受到罕见的崇拜。
我明白,你走进我屋里 就像一个惯于受苦的人
盛宴、玩乐和震耳的琴音
那类地方都不令你开心。 这里安静,有步履轻盈,
秋天的芳香透窗而入
这里有温柔的慧语
把失望和忧惶人安抚。 来时轻轻握一握手,
去时吻别这寂静的家
留下一件质朴的饰物
作为馈赠:一首温馨的小诗。 倾听沉闷的大地言说 你自由宛若游鱼或飞鸟
你身系何处,你不知晓。 或许有迟到的嘴发现:
你正一同坐在我们桌前
也以我们的钱财为生。 你有了一张俏丽的新脸
可时间变老,今天无人活着
那还能看见这脸的人
是否会来,你并不知道。