The 2008 Olympic Games has been a catalyst for urban and environmental improvement in Beijing. The Games in Sydney were promoted as "the Green Games" and the city did an exceptional job in terms of the environment. With a "Green Olympics" as a major goal for the Beijing Olympic Games, Beijing has instituted environmental measures.
With a population of about five times that of Sydney's, Beijing faces a far greater challenge. Furthermore, because some of China's factories were not previously alerted to environmental conditions, China can only do its best in the short time that remains to plant trees and adopt world best practices in environmental matters.
The Beijing Organizing Committee for the Games of the XXIX Olympiad (BOCOG) has announced that it will take cars off the roads during the Games and that most of the construction work will cease at the end of 2007. All these measures will be very necessary because the health of the athletes who are competing in the Games is what matters most.
Aside from environmental planning, BOCOG must be given credit for improvements in other areas. BOCOG has been doing an exceptional job so far. China can be very proud of what the organizing committee is doing, and what it will do in the future. 全国外语翻译证书考试(NAETI)是由教育部考试**和北京外国语大学合作举办、在全国范围内实施的面向社会的非学历证书考试,其主要目的是测试应试者的外语口、笔译能力,考试通过者可获得由教育部考试**颁发的翻译资格权威认证。
英语翻译四级证书考试是教育部*新推出的NAETI新试种,同时也是英语翻译证书考试系列中*低级别的考试。该级别的考试主要测试应试者的商务英语口头和书面翻译能力,其主要对象包括:英语专业大专或高职高专毕业生、英语专业本科二年级学生、社会上具有同等学历水平的各类英语学习者以及翻译爱好者。
本教材(口、笔译各一本)在编写过程中,充分考虑到上述应试对象的背景,**放在对学习者口、笔译基础能力的培养和掌握之上。本教材的编写者对教材的内容作了精心的挑选和安排,每单元中除主要讲解的内容外,还有大量的可供自我练习的口、笔译项目,以备教师和学习者选用。
本教材在编写过程中参阅了翻译界不少专家学者的著述,在此表示诚挚的谢意。
本教材的编者想特别表达对上海外语教育出版社庄智象社长的谢意;没有他的全方位支持,这两本教材的及时出版是无法想像的。
教育部考试**外语处的领导在本教材编写出版的过程中给予了高度的关心,在此表示感谢。
全国外语翻译证书考试委员会对本教材的编写出版十分关心,在此表示感谢。
我们同时想对参与这两本教材编辑工作的各位责编表示感谢,感谢他们所付出的辛勤劳动。
由于要迎接教育部今年10月25日**开考的英语翻译四级考试,时间紧迫,本教材编写中的不当之处敬请各位专家学者指正。