您好,欢迎光临有路网!
英汉翻译教程
QQ咨询:
有路璐璐:

英汉翻译教程

  • 作者:张培基 喻云根 李宗杰
  • 出版社:上海外语教育出版社
  • ISBN:9787544608695
  • 出版日期:2008年01月01日
  • 页数:326
  • 定价:¥19.00
  • 分享领佣金
    手机购买
    城市
    店铺名称
    店主联系方式
    店铺售价
    库存
    店铺得分/总交易量
    发布时间
    操作

    新书比价

    网站名称
    书名
    售价
    优惠
    操作

    图书详情

    内容提要
    《英汉翻译教程》简明扼要地阐述了翻译的基本理论知识,通过英汉两种语言的对比和大量译例,介绍了英语汉译的一系列常用方法和技巧。
    全书共分六章。各章节后配有单句练习,书后又附有大量短文翻译作业材料,以便学生通过实践,熟悉翻译技巧,培养翻译能力。
    《英汉翻译教程》是高等院校英语专业教科书,也适宜于青年翻译工作者和业余翻译爱好者作为自学参考用书。
    文章节选
    I first heard this story in India, where it is told as if true -- though any naturalist would know it couldn't be. Later I learned that a magazine version of it appeared shortly before the First World War. This account,and its author, I have never been able to track down.
    The country is India. A colonial official and his wife are giving alarge dinner party. They are seated with their guests -- army officers andgovernment attaches and their wives, and a visiting Americannaturalist- in their spacious dining room, which has a bare marblefloor, open rafters and wide glass doors opening onto a veranda.
    A spirited discussion springs up between a young girl who insists thatwomen have outgrown the jumping-on-the-chair-at-the-sight-of-a-mouseera and a colonel who says that they haven't.
    "A womans unfailing reaction in any crisis," the colonel says, "is toscream. And while a man may feel like it, he has that ounce more ofnerve control than a woman has. And that last ounce is what counts. "
    The American does not join in the argument but watches the otherguests. As he looks, he sees a strange expression come over the face of thehostess. She is staring straight ahead, her muscles contracting slightly.With a slight gesture she summons the native boy standing behind herchair, and whispers to him. The boy's eyes widen, he quickly leaves.
    目录
    绪论
    **章我国翻译史简介
    第二章翻译的标准、过程以及对译作的要求
    **节翻译的标准
    第二节翻译的过程
    第三节对翻译工作者的要求

    第三章英汉语言的对比
    **节英汉词汇现象的对比
    第二节英汉句法现象的对比

    第四章英译汉常用的方法和技巧(上)
    **节词义的选择、引申和褒贬
    第二节词类转译法(一)
    第三节词类转译法(二)
    第四节增词法(一)
    第五节增词法(二)
    第六节重复法(一)
    第七节重复法(二)
    第八节省略法
    第九节正反、反正表达法

    第五章英译汉常用的方法和技巧(中)
    **节分句、合句法
    第二节被动语态的译法
    第三节名词从句的译法
    第四节定语从句的译法
    第五节状语从句的译法
    第六节长句的译法

    第六章英译汉常用的方法和技巧(下)
    **节习语的译法
    第二节拟声词的译法
    第三节外来词语吸收法
    结束语
    短文翻译练习
    参考答案
    参考译文
    附录
    (一)英汉翻译常用工具书
    (二)英汉译音表
    (三)本书编写主要参考资料
    后记
    ……

    与描述相符

    100

    北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门 海外