您好,欢迎光临有路网!
母语与翻译(语言学系列丛书)(MOTHER TONGUE AND TRNASLATION)
QQ咨询:
有路璐璐:

母语与翻译(语言学系列丛书)(MOTHER TONGUE AND TRNASLATION)

  • 作者:李美
  • 出版社:上海外语教育出版社
  • ISBN:9787544606899
  • 出版日期:2008年01月01日
  • 页数:355
  • 定价:¥31.00
  • 猜你也喜欢

    分享领佣金
    手机购买
    城市
    店铺名称
    店主联系方式
    店铺售价
    库存
    店铺得分/总交易量
    发布时间
    操作

    新书比价

    网站名称
    书名
    售价
    优惠
    操作

    图书详情

    内容提要
    母语在翻译这个广阔的研究领域中应该说是*不容忽视的元素之一。本书跨越文化与翻译研究的界限,以母语语言背景为突破口,重新审视翻译研究的过程和结果。作者基于国内外翻译文献,回顾和梳理了当代翻译理论、经验和成就,集中探讨了母语与英语学习的关系、二语习得中的母语行为、翻译名家的译作与母语优势、问题翻译种德母语语体登英汉互译中的典型及疑难现象,将理论阐述与实证分析紧密结合,开辟了母语与翻译研究的新视角。
    文章节选
    这种“摸不到钥匙”的状况正是导致“第三语言现象”的基本原因。译者不得不在力所能及的范围内处理棘手的语言问题,但所译文字通常无法在读者那里引起共鸣。读者对译文感到“读起来别扭”的反应就像一位音乐爱好者在听交响乐团演奏时感到“有人跑调了”一样:尽管他无法识别跑调的具体乐器是什么,但他自己的耳朵却告诉他在这个交响乐团中,有一位演奏者出了差错。
    2.2.2中国学生汉译英实例分析
    出于译语对本书作者来讲也是外语的考虑,对于中国学生汉译英实例的分析,本人主张同时列出两组译文(中国学生译文举例用Al、A2表示;留学生译文举例以B1、B2表示),供读者比较、参考、借鉴。 李美博士送来她的**本专著《母语与翻译》并请我作序,仔细翻读这厚厚的书稿,细忖她整本书的精心布局,和几经筛选的佳例佳译,我渐渐地从读者的角度对这本书产生了越来越浓厚的兴趣,于是欣然提笔。
    大家知道,翻译研究的领域很广,而“母语”在这个广阔的研究领域中应该说是*不容忽视的元素之一,但是,到目前为止,真正以“母语与翻译”为专门课题进行研究的著作却未见出版,与之相比,研究文化与翻译之间关系的著作和文章却随处可见,李美博士能够广开思路,跨越文化与翻译研究的限制,以语言背景、母语为突破口,来重新审视翻译研究的过程和结果,仅仅从这一点评价,她的这种努力是值得欣赏的。
    我认为,这本《母语与翻译》,在以下几个方面做得相当成功:
    **,该书以调查问卷的形式,结合中国的英语学习者和外国留学生的翻译实践,进行了细致的译例分析和数据整理,从而使翻译研究这项相对主观的研究课题变得更有逻辑、更加科学。
    目录
    1.导论
    1.1母语与英语学习
    1.2译者角色
    1.3译品声望
    1.4母语之难以隐身
    2.二语习得中的母语行为
    2.1概述
    2.2情形一:源语=母语
    2.2.1留学生英译汉实例分析
    2.2.2中国学生汉译英实例分析
    2.3情形二:译语=母语
    2.3.1中国学生翻译实践表现举要
    2.3.2留学生翻译实践表现举要
    2.4调查问卷相关问题综合分析
    2.4.1有关翻译问题的分析
    2.4.2有关译者语言学习的分析
    2.4.3译者个人属性分析
    2.5章末片言
    3.两译本比较下的母语对峙
    3.1概述
    3.2词语的跨文化传译
    3.2.1词语文化内涵的再现
    3.2.2方言的翻译
    3.3译者语法意识对译文表达效果的影响
    3.4汉语俗语、地道英语与翻译味
    3.5对“不可译”的可译化处理
    3.5.1谐音格翻译
    3.5.2飞白格翻译
    3.5.3仿拟格翻译
    3.6归化行为的现象与本质
    3.7误译——译者难以摆脱的尴尬
    3.8章末片言
    4.翻译名家的译作与母语优势
    4.1概述
    4.2求学经历共性启示
    4.3翻译作品选择启示
    4.4���者的再创造
    4.4.1词句层面之再创造
    4.4.2语篇层面之再创造
    4.4.3文化层面之再创造
    4.5个案研究:戴乃迭
    4.5.1再创造之一:增删得体
    4.5.2再创造之二:措辞工巧
    4.5.3再创造之三:尽脱窠臼
    4.5.4再创造之四:变通有法
    4.5.5再创造之五:整合到位
    4.5.6再创造之六:段落分合与连贯
    4.6章末片言
    5.文体翻译中母语语体
    5.1概述
    5.2散文翻译——王佐良
    5.2.1篇章分析
    5.2.2语域研究
    5.3戏剧翻译——英若诚
    5.3.1篇章分析
    5.3.2语域研究
    5.4小说翻译——沙博理
    5.4.1篇章分析
    5.4.2语域研究
    5.5诗歌翻译——许渊冲
    5.5.1篇章分析
    5.5.2语域研究
    5.6章末片言
    6.结语
    附录1.调查问卷
    附录2.翻译练习
    附录3.翻译练习参考译文
    附录4.留学生调查表及翻译练习答卷样卷
    附录5.中国学生调查表及翻译练习答卷样卷
    附录6.《谈高位》原文与译文对照表
    附录7.《英格兰、威尔士纪行》选段原文与译文对照表
    附录8.《致切斯特菲尔德爵爷书》原文与译文对照表
    附录9.辜正坤教授译文
    参考文献
    ……

    与描述相符

    100

    北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门 海外