**章 研究导论 **节 研究缘起与背景 第二节 研究目的与方法 第三节 研究对象与内容 第四节 研究意义与创新 第二章 宇文所安的中国文学英译研究述评 **节 宇文所安及其著作介绍 第二节 国外宇文所安的中国文学英译研究综述 第三节 国内宇文所安的中国文学英译研究综述 一 宇文所安的中国古典文学编译研究 二 宇文所安的中国古典文学英译(文)个案研究 三 宇文所安的中国古典文论英译(文)个案研究 四 宇文所安中国文学英译的跨文化传播研究 第四节 国内外宇文所安的中国文学英译研究述评 第三章 本研究的理论视角 **节 “他者”的基本概念与定义 第二节 “他者”概念之于翻译研究 第三节 “他者”以及“他者视角”对本研究的启迪与实际意义 第四章 独树一帜——宇文所安的中国古典文学编译 **节 西方汉学家宇文所安的养成 一 宇文所安对中国古典文学作品的编译 二 宇文所安的中国文学研究特点 第二节 20世纪后期北美中国古典文学英译选集的概况与比较 一 中国古典文学英译选集在美国产生的汉学历史背景 二 西利尔·白之的《中国文学选集》与梅维恒的《哥伦比亚中国古典文学选集》 三 宇文所安的《诺顿中国文选》与国外文学选集的比较和评析 第三节 宇文所安《诺顿中国文选》的湖湘典籍英译与传播 一 湖湘典籍《楚辞》及其英译情况 二 宇文所安《诺顿中国文选》的湖湘典籍英译 三 异域的重构——《楚辞》的英译与传播 第四节 宇文所安《诺顿中国文选》的编译以及经典化 一 从文学经典到翻译文学经典 二 《诺顿中国文选》翻译文学的经典化 小结 第五章 中国古典文论翻译的诗意旅行 **节 译释并重成就《中国文论》经典 一 Readings in Chinese Literary Thought真的结构编排 二 开放和多样的文本选择 三 译释并重的译文安排 第二节 诗学化译文还原《文赋》的诗学特色 一 《文赋》——作为诗学语言的文学 二 宇文所安《文赋》的语文学英译模式 第三节 双向阐释展现《文心雕龙》的理论张力 一 异的考验——翻译话语的重塑 二 从抗拒到跨越——文学术语翻译的辩证思考 第四节 深度翻译补偿《二十四诗品》的知识缺位 一 司空图《二十四诗品》 二 《二十四诗品》在英语世界的翻译和传播 三 宇文所安《二十四诗品》的深度翻译 小结 第六章 超越“文本细读”:宇文所安的翻译思想创新 **节 文本细读:还原文本 一 还原情景意象 二 还原语言风格 三 还原表达风格 四 还原中的偏离 第二节 “超越‘文本细读’”:文本、译者、读者对话 一 颠覆传统的全新解读——《金石录后序》 二 细读中洞察平常人妻个体的真实心理 三 解读字里行间——英译人称代词的重新定位 第三节 延伸与拓展“文本细读”:深度翻译 一 副文本概念的提出 二 翻译中副文本因素的重要意义 三 《诺顿中国文选》的“副文本���研究 四 《中国文论:英译与评论》的副文本研究 小 结 第七章 结语 **节 研究总结 第二节 研究启示 第三节 研究展望 附录 参考文献 后记