**章 翻译的功能、标准和方法
什么是翻译?翻译的功能又是什么?哪些是翻译的有效方法?翻译有统一的标
准吗?这些问题经常会出现在我们面前,这是很正常、很自然的,也是很有必要的。
**节翻译的功能和标准
译界对翻译的定义众说纷纭,不���的角度、不同的思维、不同的时代都会有不《
同的翻译定义。传统语言翻译观认为:“翻译是一项对语言进行操作的工作,即用!
一种语言(target laIlguage)中的文本来替代另一种语言(source language)中的文本的过程。”当代语言学翻译观则认为:“翻译就是在译入语中再现与源语的信息*切近的自然对等物,首先是就语义而言,其次是就文体而言。”后者把对翻译的研究从语言本身扩展到交际语境、语域和语用等领域。由此可见,翻译的定义是随着
人们对它研究的不断深入而变化着的,但是有一点是不会改变的,即翻译之实质就
是不同语言之间语言符号的转换,甩以传达特定的源语信息。
翻译的标准也如同其定义一样,定论不一。我国译界前辈、清代翻译家严复提出翻译三字经典:“信、达、雅”。他说:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”他紧接着说:“至原(源)文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意,凡此经营,皆所以为达,为达即所以为信也。”在翻译实践中严复如此坚持他的三字经典是很值得后人学习的。……