**部分 口译概述
一、口译历史
一种语言文字所表达的意义经由另一种语言文字转达出来叫做翻译。翻译主要有口译和笔译两种形式。口译属翻译学科(translatology),
系翻译的一种口头表达形式。
口译可以是两种标准语之间的翻译,也可以是一种标准语与一种方言之问的翻译,或者是两种方言之问的翻译。本书所讲的口译属两种不同的民族共同语之问的翻译,即汉语与英语之问的翻译。
口译活动出现于文字问世之前,远远先于笔译而成为不同民族之间交流的一种形式。公元前l900年,亚述人(Assyrians)和巴比伦人(Babylonians)所用闪米特语(Semitic)下属语Akkadian中有一词targum6nu,指的就是从事口译工作的人。英语单词interpreter源自拉丁语interpres,意指在人与人之间从事“阐明”或“释意”工作的“中间人”(middleman)、“中介者”(intermediary)或“中间商”(commercial go-between)。
口泽历史源远流长,可追溯到人类社会的早期。在漫长的人类原始社会,原始部落群体的经济和文化活动属一种各自为政的区域活动。随着历史的发展,这种自我封闭的社会形态显然阻碍了人类经济活动和文化活动的进一步发展,于是部落群体便产生了跨越疆域、向外发展的愿望,产生了同操不同语言的民族进行贸易和文化交流的需要。语言不通显然成了影响这种跨民族交流的*大障碍,而口译作为语言媒介可以使人们与外界进行经济和文化交往的愿望得以成为现实。于是,作为人类跨文化、跨民族交际活动的桥梁——双语种口译或多语种口译便应运而生。
在人类社会的发展史上,口译活动成了推动社会车轮滚动的润滑剂。人类的口译活动忠实地记录了千百年来世界各族人民在政治、经济、军事、文化、科技、卫生、教育、法律等领域里的交往活动。
……