本书选取了莎士比亚**的戏剧片段和十四行诗(共19段/首),以英汉对照的形式呈现。
书中所选英文片段和诗行均摘自英国**莎士比亚剧团(Royal Shakespeare Company)2007年推出的《莎士比亚
全集》,此全集已由外研社引进出版,是世界上*部莎士比亚作品集的全新修订版,也是数以千计的版本中*接近莎士比亚戏剧舞台的版本。
中译文分列了朱生豪先生译本、外研社重译版译本和众创译本三个版本。其中,朱生豪先生是中国翻译莎士比亚作品较早的人之一,其译本的知名度*。外研社重译版则秉承筛选积淀重译的原则,是对前人译本的继承和发扬。
译本在整体风格上逼肖原作,以诗体译诗体,以散体译散体,在众多译本中特色鲜明。众创译本源自为纪念莎士比亚逝世400周年举办的莎翁名段中译文征集活动。知名学者与草根译者的译本各具风格,相映成辉,展现了各自不同的语言特色及对作品的理解。读者可通过比对一探各个译本的特点,亦可更全面地理解所列莎翁名段。