绪论
**章 中国翻译历史回顾
第二章 翻译的性质及分类
第三章 翻译的基本原则和翻译教学的基本要求
第四章 翻译工作者的素质
第五章 英汉语言文化对比研究
**节 英汉语言对比概论
第二节 英汉文化差异与翻译
上编 翻译的基本理论和技能
**章 语词的翻译
**节 英汉语词的辨析和选择
第二节 语词的搭配
第三节 语词的引申
第四节 语词的增译
第五节 语词的省译
第六节 语词的词类转换
第七节 语词翻译的变通手段
第八节 练习
第二章 语句的翻译
**节 定语从句的翻译
第二节 状语从句的翻译
第三节 被动句和主动句的转换
第四节 其他结构的翻译
第五节 长句和难句的翻译
第六节 标点符号的翻译
第七节 练习
第三章 语篇的优化
**节 英汉两种语篇的特点
第二节 ��际关系的衔接与翻译
第三节 句际关系的连贯与翻译
第四节 语篇的布局及翻译转换
第五节 文化语境的翻译
第六节 练习
第四章 修辞与逻辑关系转换
**节 英汉音韵修辞格的特点及其翻译
第二节 英汉语义修辞手段的特点及其翻译
第三节 英汉结构修辞手段的特点及其翻译
第四节 正说与反说的转换
第五节 因果关系的转换
第六节 抽象与具体的转换
第七节 动态和静态的转换
第八节 练习
下编 常用语体的翻译
**章 新闻语体的翻译
**节 新闻语体的范围和特点
第二节 新闻标题的翻译
第三节 新闻内容的翻译
第四节 练习
第二章 文学语体的翻译
**节 文学语体的范围和特点
第二节 小说的翻译
第三节 散文的翻译
第四节 诗歌的翻译
第五节 戏剧的翻译
第六节 练习
第三章 一般公文语体的翻译
**节 一般公文语体的范围和特点
第二节 行政公文的翻译
第三节 商业函电的翻译
第四节 会议讲话稿的翻译
第五节 练习
第四章 广告语体的翻译
**节 广告语体的特点
第二节 广告语体的翻译
第三节 商标的翻译
第四节 练习
第五章 导游词的翻译
**节 导游词的特点
第二节 导游词的翻译
第三节 古诗词的翻译
第四节 导游翻译相关词汇
第五节 练习
第六章 科技语体的翻译
**节 科技语体的范围和特点
第二节 一般科技文献的翻译
第三节 产品说明书的翻译
第四节 练习
第七章 法律语体的翻译
**节 法律语体的范围和特点
第二节 一般法律文书的翻译
第三节 国际经济贸易法律文书的翻译
第四节 练习
练习参考问题解析
参考文献