《法律英语(双语法律文书的解释)是《法律英语》系列丛书的第四册。前三册主要从起草者的角度,分析中英双语法律文书中的歧义问题。本书则着重于双语法律文书的解释。本书提出两个问题:过去两百多年,全世界八个司法区域多语种条约和立法的解释经验,对解释其中一个语言文本为英语的双语法律文书有何启迪?尤其是对解释和起草英汉双语合同有何助益?
陶博的《法律英语(双语法律文书的解释)对三类多语种法律文书——条约、法律和合同进行探讨,来解答这些问题。探讨的方式是分析多例法院裁决,这些裁决都涉及解决因条约、法律或合同的多语种文本的歧义而引起的争议。大部分文件有两个文本,一个英语文本,另一个为其他语言文本(往往不是中文),但我们从这些例子中得到的经验可直接适用于英汉法律文书。