例3: Market size depends on the number of people who exhibit the need, have resources to engage in exchange, and are willing to exchange these resources for what they want.
译文:市场大小决定于有需求的人数,参与交换的资源和交换需要的意愿。
例析:这句话中由who引出的定语从句修饰people,描述的是市场容量由哪些因素决定,为了保证知识的严密性,导致句子较长。
二、市场营销英语惯用长句描述流程
翻译这些描述流程的长句必须和原文一一对应,不可随意更改成分的位置,否则就会打乱流程的逻辑顺序。
例1: Sellers must search for buyers, identify their needs, design good marketing offers, set prices for them, promote them, and store and deliver them.
译文:卖家必须寻找买家,确定其需求,设计有吸引力的营销方式,定价,促销,而后存贮,*后运送。
例析:例句中出现若干表述营销流程的动词,根据其顺序逐一翻译,让读者清晰明了。
三、市场营销英语中大量使用被动句
与其他涉及专业技术和知识的文献一样,市场营销英语中大��使用了被动语态,目的是为了突出重要概念、事实和本质。
例1: Attention should be given to income distribution as well as average income.
译文:营销者应关注平均收入及收入分配。
例析:例句如果直接译成被动语态,不符合中文的表达习惯,不如变被动为主动,根据语境和专业知识补充合适的主语。
四、市场营销英语有约定俗成的修辞表达
市场营销英语一般较少使用修辞手法,但有一些借代的手法用于固定的表达。
例1:There are striking contrast in spending patterns between people in the full nest stage with very young children and people in the empty nest stage.
译文:父母双全并有孩子的满巢家庭和只有年迈父母的空巢家庭有着截然不同的消 费模式。
例析:full nest可翻译成“满巢”,用以指代那些夫妻双方都健在还有孩子的家庭。empty nest就译为“空巢”,指代孩子长大自立后父母独自在家的家庭。
……