《英语学习漫谈:像婴儿一样学英语》作者陆人是当今热门网络的英语学习论坛作者,其独树一帜的英语学习方法和心得,令众多网友惊异称奇,一时之间被纷纷转载收藏。《英语学习漫谈:像婴儿一样学英语》的特点不仅是语言幽默生动,论点纵横捭阖,也不只是学英语,还可以让你感受不同语言所蕴含的不同思维模式,体验到学习的真正乐趣,让思想与学习一起来飞越吧! 一、序言
二、你从来就没学过真正的英语
飞机和法国梧桐
有一个公司找你来了
“NBA集锦”和荧光笔
克林顿*怕“压”
让我们看“动动”去
“attach”到底是系还是贴
又浅又轻的开关
我在“跑”一家公司
在“drugstore”能买到毒品吗
一英尺就是一“脚”
把“free”理解成“自由”的误区
奥运“篱笆”**
教练让队员打得再“物理”一点儿
“西尖”军校在哪儿?
把脚气叫运动员脚很怪异吗?
高尾了与踢了桶了
再看几个词
小鸭子认妈妈
英语是另一种偷懒的语言体系
英语也是象形文字
让幻象的世界崩塌吧
帕瓦罗蒂是高音C“钥匙”**
不同归纳体系――不同生活方式
三个问题
单词字面的含义远超过我们的想象
信吗?你从来没学过真正的英语
放弃抵抗会让你一身轻松
谈一谈词典
我们与英国人的距离到底有多远
一种好办的“不知道”
一个词隐密的%――归属
到底多美的女孩才能称为“gorgeous”?
教科书为什么是*差的学英语材料
三、英语世界的神秘维度
时态的秘密
再说说时态
英语的“第五维”――数
关于数也要多说一点
中国古人学英语会不会容易一点儿
个字母就够了
介词帮我省了块钱
英语:从句的乐园
再说单词:它是如何变身的
浪费的英语
和语法书说再见吧
四、英国人说舒服了,就是合语法的
来!让我们进入有声世界吧
快乐的文盲
不要上英国的聋哑学校
到“C”就出事了
它们其实完全一样(一)
它们其实完全一样(二)
它们其实很像
“注意到我吧”!语音对你的要求就这是么简单
扫清语音和意义之间的所有障碍
“有哪些”和“没有哪些”
“它们很像”的解决之道
“完全一样”为什么却没有混?
“听懂”语境在他开口说话之前
语言的**决定者――你的大脑
勇敢地去相信自己
让说英语成为“说世界”
英国人说舒服了,就是合语法的
语音中的几个细节
一台DVD能顶过一打英语老师
勇敢的捕捉.%的笑脸
轻松听,而不是费力听
“轻松听”的操作方法
创造出属于你的英语
别怕说“不正常”的英语
如何记住单词
说地道
五、结语
世界上真的有英国和美国吗?
就算结语――英语的价值
人到底是生活在真实中还是梦境中?世界到底是现实的还是虚幻的?有这种疑问的人很多,从中国的庄子,到美国电影《楚门的世界》、《傀儡人生》,再到《黑客帝国》、《盗梦空间》。 从理论上说,人这种智能生物实际上是一种信息感知器,人对世界的所有判断,都来自对外界信息的采集和分析。所以,从严格意义上说,有60亿人,就有60亿种对世界的判断。而这些判断,在很大程度上利用了一种重要的工具:语言。 没有语言的大脑,就像一台没有装操作系统的电脑,一片空白,对外界只有生物性的本能反应。不同的语言,也是对世界的不同解释,这些解释的来源与不同人生存的地理环境有关,与他们不同的体质有关,与他们能方便地找到什么食物有关,还与许许多多复杂的因素有关,甚至包括许多巧合和意外。 所以,严格来说,不同的语言之间是无法交流的,因为生活状态差别太大,一种语言中的一个词,在另一种语言中可能找不到完全一致的对应物。但是,我们生活在同一个世界中,我们的身体同样是由水、蛋白质、矿物质等元素构成,我们的大脑遵循着同样的神经运行原理。 世界是有规则的,所以我们可以学习外语,所以中国才有无数人在靠英语生存或发财。但是,中国还有无数人在为英语而苦恼。 我的一个同学,靠办英语学校开上了宝马,可他的英语至今仍停留在“Thank you”、“Goodbye”的程度。医不自治?就我所了解的英语学校的教学情况,即使是那几所已经上市的学校,教的仍然是具体的语言成分或者考试技巧,而没有让学生在交了成千甚至上万元学费后真正明白――英语到底是什么。 对许多中国人来说,“学过”多年英语之后,英语对他来说仍然是一门“知识”,而不是语言。语言这东西,就是你在被火烫了之后会脱口而出,或者在梦里用它向良心忏悔,你的喜怒哀乐通过它可以毫无障碍地表达出来的东西。你可以确切地知道,当你向某人说了某几个字后,会让他/她幸福得想死,或者暴跳如雷。你能明确地感受到它的力量,这才是语言。 小时候坐过一个亲戚的红旗轿车(我亲戚是司机),那对我和我姐姐是一次多年难忘的经历。后来我考驾照,姐姐对我说,自从坐过红旗轿车后有一个问题就始终困惑着她――开车的时候踩油门的脚是一直用力踩还是踩一下停一下?现在这个问题总算有答案了。说实话,这个问题也困扰了我很多年,而且我还有更多问题,比如明明不转弯,司机的手为什么也不停地转动方向盘?这些问题在我开过车之后就没再想起过了,因为它们根本就不是问题,你开上一分钟就什么困惑都没有了。 类似的小问题也困扰着学英语的人,而且是相当困扰。我中学刚开始学英语的时候,看见“table”是“桌子”, “apple”是“苹果”,“rose”是“玫瑰花”,心想:外国人为什么不直接说“zhuō zi”、“ping guǒ”、“méi gui huā”呢?他们*后说的不都还是我们中国话?(这种问题不知道是不是只有我一个人有过,反正我是费了很大劲才明白的。)这些问题本来不是问题,可是中国绝大多数学过英语的人,偏偏还没有在英语这辆车上开过一分钟。 学语言――请注意我偷换了概念――其实是世界上*简单的事,简单到2岁的孩子就能胜任。2岁的孩子就能听懂复杂的话,能发出声音命令你干这干那,能说出可能连你也不知道的词,足够让你汗颜了吧?实际上语言就是这么简单啊,世界上存在过语言复杂到本民族婴儿都学不会的民族吗?就算有,肯定也已经灭绝了。 说到这儿,我的核心意思实际上已经表达出了。在学语言这件事上,我们应该向我们的后代学习――像婴儿一样单纯地、毫无抵抗地迎接一种语言。当然,那是很不容易的。因为遗憾的是,婴儿的那种“**力”是一次性的,且运行的可靠性极高,不会被格式化。而当你再想有意识地运用一次的时候,对不起,难上加难。不过也并非不可能,婴儿在双语环境下能学会两种语言,且互不冲突,就是证明。 给一台电脑装一个操作系统,电脑盲都可以完成,但要让一台电脑拥有两个操作系统,就不是谁能做到的了。你所习惯的对世界的解释方式会遭到攻击和颠覆,原有的语言系统会顽强地坚守阵地――结果往往是守方获胜,因为攻方的力量太弱,稍遇抵抗就会烟消云散。 我们学英语时产生的所有困惑,都来自汉语这个原有的操作系统的干扰。如果我们有本事把这些干扰去掉呢?除非你相信自己连婴儿都不如。 我不是“语言学家”,你在其他英语学习园地也**找不到我使用的方法。我想做的就是把困扰我们学英语的种种因素一一剥去,让你或多或少看到一门真实的、活生生的语言。我的这些感悟是什么时候来的我也说不清,不过,当我认识到它们已经积累到一定程度时,我觉得我好像坐在车上看着绝大多数人还在泥地上步行,甚至走错了方向,颇有孙悟空半夜忽得真传却躺回去装睡的窃喜。 说实话,我真想把我的秘密永远保留下去,冷眼旁观,保持一份巨大的优越感。因为秘密一旦说出去,就将与天下人共有,我也就没什么稀奇的了。说到这儿,我突然想到还有很多人没开过车,所以那两个关于开车的问题在此还是要给出答案:脚想踩就踩,手想动就动,只要车在朝着你想去的方向前进。 飞机和法国梧桐 我住的地方附近有一所大学,校园里几乎每棵大树上都挂着牌子,用中文和英文标上树名。法国梧桐的英文名是 “plane tree”――“飞机树”?我们在初中*开始学的单词中就有“plane”,可法国梧桐和飞机又有什么关系? 英国人看到“plane”,诚然可以反应为“飞机”,因为从使用频率来说,“airplane”经常简化为“plane”;从与人们生活的相关度来说,“plane”也的确可以成为飞机的代名词。但是它的本意却和“飞”或“机”一点关系也没有。 “plane”本义是平坦宽大的面,其实是“板”的意思。这下可以理解法国梧桐为什么叫“plane tree”了吧?因为这种树的叶子特别宽大。所以,在英国人的语言逻辑体系里, “plane tree”其实是“板树”,“airplane”则相当于“空板”。 说到“空板”,大多数人应该能明白它的来历吧?每架飞机都有一对又大又平的(尽管它们实际上不是平的)“翅膀”――早先的飞机有两层甚至三层“板”。“板”是这种划时代的交通工具给当时人的*直观的印象,所以它就被叫做“空板”了。 汉语的命名体系喜欢用“机”称呼所有机器,所以它就被叫成了“飞机”。但“飞机”绝不是“airplane”的本义,相反,“机”会对你认识“plane”产生误导,甚至使你误以为所有“plane”都有“飞机”的意思。“geometry of plane”(平面几何学),一定有人以为它与飞机有关系吧?一个本来“坦坦荡荡”的词,在汉语里却和“机巧”、“复杂”挂上了钩。 下次再听到英国人说他是坐飞机来中国的,你要明白他是说他坐着“空板”来的。 有一个公司找你来了 “You’ve got a company”是美国电影里常说的一句话,尤其是当两个人埋伏好,看到有人走进伏击圈的时候。听到的人绝不会理解成“有一个公司找你来了”――我又不欠煤气费。这句话的意思是“有人找你来了”,不过“有人”用得也不准确,的确是“有人”来,但来的人和原有的人构成了一个“伴”或者“伙”,总之形成了“不是一个人的”局面。而汉语中没有类似的表达法。 “company”的本义是人的团体。人类历史上是先有人的小团体,还是先有公司呢?答案一定是前者。在公司出现很久很久以前,就有company存在了,而公司这种现代市场经济产物出现后,英国人才想到用“company”去命名它。所以,在英语逻辑里,他们平时都管“公司”叫“伙”。 把“公司”叫成“伙”不可以吗?中国还把军队中比营大的叫“团”呢,我们也没觉得那是“一团一团”的东西吧。实际上,日语的“株式会社”股份公司里的“会社”(公司)更好地反映了“company”的本义。 “NBA集锦”和荧光笔 一个是NBAHighlights,一个是highlighter,后者就是老外用来在书里的某些句子上划线的黄色或红色的荧光笔――要是你买过国外的二手书,肯定见过不少。 你在看NBA电视转播时经常会看到“NBA Highlights”吧,一般我们会把它理解为“NBA集锦”。但是你再看到“highlighter”时就会困惑了,“集锦笔”是什么玩意儿?如果你还想更困惑,我建议你去美发店做个头发挑染――“挑染”这个外来用语也来自“highlight”这个词。那它们三者到底有什么联系? 它们都叫做“高亮”。当我们把它们都当成“高亮”来理解的时候,你看你是不是就一点儿都不困惑了:NBA的“高亮”就是每天球场上*精彩、*“亮”的镜头;荧光笔的作用就是把本来不显眼的地方涂成显眼的“高亮”;挑染――我本来可能永远也搞不清它是怎么回事,但是“highlight”让我明白了――就是把头发上的部分区域处理得亮一点儿或浅一点儿,即挑着染的意思。 这样一来,集锦、荧光笔、挑染,三者**地统一了,原来它们都含有一个“比其他部分亮”的神秘的共同成分――highlight。 由于现代社会的大多数玩意儿都是老外发明的,有时候我觉得看英文反倒显得世界更有秩序一些。 克林顿*怕“压” 当全世界都在关注这位前美国总统的偷情事件时,面对“媒体”对他来说可想而知是一件多么痛苦的事。也许他一看到或听到“媒体”这个词就会开始浑身不舒服,因为“媒体”是“press”――压。当**的工作人员告诉他媒体正在外面等着的时候――“压”们又来了。 “press”成为“媒体”的过程不难分析。印刷中*重要的一个动作就是压,你需要把印板上的东西“压”到纸上,所以“压”成了印刷出版的同义词,后来的媒体――大报小报――也是印刷,即“压”出来的,所以“压”就成了“媒体”。 与英语强调印刷中的“压”不同,汉语强调整体过程“印”及另一个动作“刷”――对中国传统印刷过程稍有了解的人一定知道“刷”。 “压”成为“媒体”也很形象,因为那些记者总能给当事人带去不小的压力。 让我们看“动动”去 “movie”为什么是“电影”?因为电影是一种动态的连续的画面,而“动”就是“move”。所以电影问世时,人们选取了它*核心的特质“动”来命名,即“movie”。把“move”说成“movie”,就像汉语把“爱”说成“爱爱”,把“狗”说成是“狗狗”,是一种动词名词化的昵称。所以,当英美人说去看电影的时候,实际上他们是在说去看“动动”。 “电影”的学院派用语依然是“motion picture”,即“动的画面”。每年的奥斯卡颁奖晚会上用的就是“motionpicture”――“年度*佳‘动影’是……”,他们是这么理解的。 “attach”到底是系还是贴 你把一根绳子系到一个东西上,或把一张单子贴到包裹表面,这个动作都是attach。中国人可能会产生一定困惑,这个“attach”到底是“系”还是“贴”?于是大脑里就陷入了混乱,总是记不住这个词,老是看它很陌生。 到底是“系”还是“贴”,其实英国人也说不清,因为这个词里并没有包含你用什么方法把两样东西(通常是一大一小、一主一附)连在一起,只要把它们连在一起就OK了,就可以用“attach”。 一个词不可能把事物的所有方面都表现出来,大多数情况下只能表达某一个方面,至于其他方面,也不总是有必要知道。你去fish,只要你不说,没人知道你是去钓鱼还是网鱼,反正是你是奔着鱼去的。汉语里也一样,汉语没有复数,“枯藤老树昏鸦”到底是几只鸦,汉语可并不管这些,这就轮到外国人困惑了――弄不清是几只鸟我怎么睡得着? P8-14