您好,欢迎光临有路网!
2012英语专业8级考试翻译指南
QQ咨询:
有路璐璐:

2012英语专业8级考试翻译指南

  • 作者:黄任
  • 出版社:吉林出版集团有限责任公司
  • ISBN:9787546348292
  • 出版日期:2011年03月01日
  • 页数:230
  • 定价:¥16.80
  • 分享领佣金
    手机购买
    城市
    店铺名称
    店主联系方式
    店铺售价
    库存
    店铺得分/总交易量
    发布时间
    操作

    新书比价

    网站名称
    书名
    售价
    优惠
    操作

    图书详情

    内容提要
    本书严格按照*新的全国高校英语专业八级考试大纲(2004年版)的要求,并在分析历年真题特点的基础上编写,旨在提高专业八级考生的翻译水平,达到**规定的八级标准。作为一本精心打造的翻译专项复习书。
    文章节选
    关于翻译的标准,张培基先生提出的“忠实、通顺”原则是得到普遍认可的。在英语专业八级考试翻译部分的原评分等级表中,明确地分为“忠实”和“通顺”两个部分。忠实于原文就是要忠实于原文表达的内容、结构、风格。表达通顺就是在忠实于原文的基础上,还要考虑译文语言的表达习惯。其中“忠实”原则是**位的。“直译”和?意译”是*基本的两种翻译方法。所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。意译则不拘泥于原文的形式,只要求将原文大意正确表达出来,译文自然流畅即可。
    如果为了通顺而过分追求“意译”,就会变成“胡译”,���背“忠实”原则;如果为了保留原文的形式而过分追求“直译”,就会变成“死译”,如果译文不通顺,这同样不能算忠实原文。总之,这两个原则紧密联系、缺一不可。在汉译英中,*容易犯的错误是译成中式英语,即译文明显带有汉语语言特点的印记。要提高汉译英的质量,从本质上?就是必须打牢英语语言的根基。通过阅读大量英美著作,对英语的特点、规律、表达方法进行观察、积累和总结,并在实际应用中进行模仿,使译文符合英语的语法、习惯表达和遣词造句等特点。
    ……
    目录
    **章 考纲细解读
    一、大纲解读
    二、考点分析
    三、评分标准
    四、应考策略
    第二章 技巧全攻略
    **节 汉译英翻译技巧
    一、汉译英的标准
    二、汉译英常用技巧及实例讲解
    (一)词的翻译
    1.词义选择
    2.词类转换
    3.词的增补
    4.词的减省
    5.词的替代
    (二)句的翻译
    1.确立主干
    2.语序调整
    3.正反转换
    4.语态对译
    5.长句翻译
    6.无主句
    (三)段落翻译
    1.段落的衔接
    2.段落的连贯
    3.段落的文体
    三、考生常见问题分析
    (一)词义虚假对等
    (二)词类混用
    ?(三)冠词滥用
    (四)数的概念混乱
    (五)用词冗余
    (六)句子结构机械对应
    (七)主次信息不分
    (八)语篇衔接不当
    第二节 英译汉翻译技巧
    一、英译汉的标准
    二、英译汉常用技巧及实例讲解
    (一)词的翻译
    1.词义选择
    2.词义引申
    3.词类转换
    4.词的增加
    5.词的删减
    ……
    第三章 真题新体验
    第四章 模拟勤实践
    参考书目
    编辑推荐语
    风靡全国,畅销十年,8000万读者的选择,*精华的翻译技巧,*详尽的难点注释,*经典的翻译实例,*权威的模拟练习。喜讯:星火英语共命中2011年专八考试考试真题21分。

    与描述相符

    100

    北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门 海外