您好,欢迎光临有路网!
历年考研英语翻译真题老蒋笔记(1990-2010)
QQ咨询:
有路璐璐:

历年考研英语翻译真题老蒋笔记(1990-2010)

  • 作者:蒋军虎
  • 出版社:中国人民大学出版社
  • ISBN:9787300082516
  • 出版日期:2010年04月01日
  • 页数:284
  • 定价:¥29.00
  • 猜你也喜欢

    分享领佣金
    手机购买
    城市
    店铺名称
    店主联系方式
    店铺售价
    库存
    店铺得分/总交易量
    发布时间
    操作

    新书比价

    网站名称
    书名
    售价
    优惠
    操作

    图书详情

    内容提要
    这本书在素材上并不出奇,无非是历年研究生入学英语考试中出现的90多个句子翻译真题,但精到的拆解,以及拆解之后提升的高度竟给我带来了一丝感动。作为一个“混迹”于教育培训领域多年的自由知识分子,我知道能给我感动的,一定是品质。真题是*地道的,对真题的充分解构才是康庄之路,在”乱花渐欲迷人眼”的同类书籍里,我坚信这本集老蒋多年教学之大成的小册子,在复习方法和语言精准度上定会是权威。细细品味,专注于其中,只要数十天的时间,无论是翻译还是阅读,蒋老师将使你在考研迷途中峰回路转,拨云见日。
    文章节选
    **部分 翻译理论与技巧
    **章 考研英语翻译简介
    一、翻译的重要性
    作为听、说、读、写、译五项技能之一的翻译,是一种强调实践性、应用性的技能,是跨文化交流的主要工具。随着奥运会、世博会在中国的举办,中国将进一步融入世界,世界也必将进一步接纳中国。
    在这样的国际大背景下,翻译的重要性不言而喻。
    英译汉在考研英语试卷结构中被作为一项重要的语言技能加以考查,占10%的分值比例,从考试得分战略的角度来讲,是至关重要的一个战场。不仅如此,考研英译汉题型的设置手法使其呈现出两大特点(综观历年翻译题目,亦可发现):考点有限、所用技巧亦有限。换句话说,考研翻译题目有很强的重复性,因此考生在短期内有可能得到快速突破和能力提升。此外,根据考研英语分段判分的阅卷原则,考生也可做到*大化的扬长补短,取得较理想的成绩。
    值得强调的是,翻译不仅仅是一项语言技能,它更是我们学习英语的一种科学方法。通过英译汉,我们可以改变以前理解上不求甚解、粗枝大叶的坏习惯(自认为理解了的东西一经翻译的检验,马上会露出马脚),从而培养自己对语言的**理解力,促进自己阅读理解能力的提升。反之,通过将自己的汉语译文回译成英语(汉译英),并和英语原文进行比对,则可及时发现自己英语能力的不足,比如,词汇的拼写、使用、搭配以及语法的时态、语态等等不一而足。更重要的是在两种语言的切换中,有了比较、有了鉴别,英语的本质特点或规律将一览无余,中英文的差异亦将一览无余。两种语言相互转换的规律也必将一览无余,其结果不仅仅是提升了翻译能力,还提高了阅读、写作能力乃至自己的英语综合实力。
    ……
    目录
    **部分 翻译理论与技巧
    **章 考研英语翻译简介
    第二章 翻译的基本过程
    **节 理解阶段
    第二节 表达阶段
    第三节 审校阶段
    第三章 翻译的具体手法
    **节 词类活译法
    第二节 代词归位法
    第三节 **转移法
    第四节 化繁为简法(长句的译法)
    第五节 语态转换法
    第六节 状语从句翻译法
    第七节 定语从句翻译法
    第八节 名词从句翻译法
    第二部分 20年 (1990年~2010)年真题演练与精解
    Lesson 1 1990年翻译真题精解
    Lesson 2 1991年翻译真题精解
    Lesson 3 1992年翻译真题精解
    Lesson 4 1993年翻译真题精解
    Lesson 5 1994年翻译真题精解
    Lesson 6 1995年翻译真题精解
    Lesson 7 1996年翻译真题精解
    Lesson 8 1997年翻译真题精解
    Lesson 9 1998年翻译真题精解
    Lesson 10 1999年翻译真题精解
    Lesson 11 2000年翻译真题精解
    Lesson 12 2001年翻译真题精解
    Lesson 13 2002年翻译真题精解
    Lesson 14 2003年翻译真题精解
    Lesson 15 2004年翻译真题精解
    Lesson 16 2005年翻译真题精解
    Lesson 17 2006年翻译真题精解
    Lesson 18 2007年翻译真题精解
    Lesson 19 2008年翻译真题精解
    Lesson 20 2009年翻译真题精解
    Lesson 21 2010年翻译真题精解
    第三部分 翻译的基础——句法结构揭秘
    **章 倒装结构
    第二章 分裂结构
    **节 名饰分裂
    第二节 动宾分裂
    第三节 主谓分裂
    第四节 连主分裂
    第五节 搭配分裂
    第六节 插入语导致分裂
    第三章 否定结构
    第四章 比较结构
    **节 基本用法
    第二节 难点用法
    第三节 特殊结构
    第五章 强调结构
    第六章 并列结构
    **节 并列对象的锁定
    第二节 并列句的省略
    第三节 平行结构
    第七章 非谓语结构
    **节 动词不定式
    第二节 动名词
    第三节 现在分词和过去分词
    第八章 独立主格结构
    第九章 名词性从句
    **节 主语从句
    第二节 宾语从句
    第三节 表语从句
    第四节 同位语从句
    第五节 名词性从句的重、难点
    第十章 定语从句
    **节 定语从句的原理
    第二节 定语从句的分类
    第十一章 状语从句
    **节 时间状语的从句
    第二节 地点状语从句
    第三节 条件状语从句
    第四节 目的状语从句
    第五节 结果状语从句
    第六节 原因状语从句
    第七节 让步状语从句
    第八节 方式状语从句
    第九节 比较状语从句
    编辑推荐语
    理念:历史如明镜,鉴古喻今;故要读真题记单词,读真题破难句,读真题习技巧,读真题备考研。
    特点:词汇注释详尽细致,难句详解深入透彻,真题译文准确流畅。
    目标:掌握高频词汇,梳理语法知识,突破难句分析,习得翻译技巧,提升阅读实力。

    与描述相符

    100

    北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门 海外