您好,欢迎光临有路网!
翻译的政治-翻译研究与文化研究
QQ咨询:
有路璐璐:

翻译的政治-翻译研究与文化研究

  • 作者:费小平
  • 出版社:中国社会科学出版社
  • ISBN:9787500450009
  • 出版日期:2005年03月01日
  • 页数:350
  • 定价:¥26.00
  • 猜你也喜欢

    分享领佣金
    手机购买
    城市
    店铺名称
    店主联系方式
    店铺售价
    库存
    店铺得分/总交易量
    发布时间
    操作

    新书比价

    网站名称
    书名
    售价
    优惠
    操作

    图书详情

    内容提要
    本书系国内**部系统研究翻译政治问题的专著,采用政治学、社会学、性别批评、后殖民批评、文化研究等视角,通过研究大量的**手英文文献并兼涉部分中文文献,清理贯穿于翻译中的有意识或无意识权力层面,对中西语境中的翻译政治进行溯原追踪和学理讨论。它由四章构成,整部书的构架是问题清理与个案分析相结合,论证周密、叙述明了,富于激情,在观点和材料上均有创新。
    文章节选
    **章翻译的政治问题检讨
    **节绪论:问题的缘起
    1.传统的“翻译”身份的解构及其对“忠实对等论”的梳理与批判
    1.1 比较文学学科范式中以及当代语境下“翻译”身份的重新界定
    我们得首先把握“翻译”(translation)一词自身的多层面意义:它可以指总的研究领域(general subjiect field),可以指作为产品(prOduct)的已被译出的文本(text),也可指翻译的过程(process)即生产译本的行为(act。f producing the translation)即“translating”。本书的“翻译”更多的是在以上三个层面上交错使用,但在比较文学学科范式中和随之而来的当代跨学科语境下被赋予了新的指向。
    翻译早已与比较文学结下难舍之缘而步入了跨学科的轨道。这就淡化了翻译研究中的语言技术层面,更多地关注其文化层面。它可以追溯至法国**比较文学学者梵·第根(Paul vanTieghen)1931年的著述中。1931年,在专著《比较文学论》的第七章“媒介”里,他指出,对译本的研究可从两个方面展开:一个是把译文与原文进行比较研究,以“确定译者有没有删去几节、几页、几章或者有没有杜撰一些什么进去”,以“看出译本所给予的原文之思想和作风的面目,是逼真到什么程度……他所给予的(故意的或非故意的)作者的印象是什么”;另一个是把同一作品的几个不同译本进行比较,以“逐时代地研究趣味之变化,以及同一位作家对于各时代所发生的印象之不同”。梵·第根还认为应该研究译者的“传记……文学生活……社会地位……媒介者的任务”以及译者的序文,后者会告诉我们许多“关于每个译者的个人思想以及他所采用……的翻译体系”。梵·第根之后的另一位法国比较文学学者基亚(Marius Francais Guvard)在1951年的《比较文学》专著中同样呼吁对译者做一些“心理的”、“历史的工作”。意大利比较文学学者梅雷加利(FrancoMeregalli)更加从一个新的角度阐述翻译研究,明确指出:“翻译不仅是不同语种文学交流中头等重要的现象,并且也是一般人类生活和历史中头等重要的现象。虽然翻译的*终结果大慨是属于语言,而后又属于终点文学范畴的,可是翻译行为的本质是语际性。它是自然语言所形成的各个人类岛屿之间的桥梁,是自然语言非常特殊的研究对象,并且还应当是比较文学的优先研究对象。”
    ……
    目录
    序一
    序二
    **章 翻译的政治问题检讨
    **节 绪论:问题的缘起
    1.传统的“翻译”身份的解构及其对“忠实对等论” 的梳理与批判
    1.1 比较文学学科范式中以及当代语境下“翻译”身份的重新界定
    1.2 “忠实对等论”:批判与拯救
    1.2.1 盘点与批判
    1.2.2 “翻译研究”学科的诞生与拯救的路径
    第二节 翻译的政治问题检讨
    1.总论
    2.西方资源
    3.中国资源
    第二章 翻译中的性别政治
    **节 “性别”问题及“翻译中的性别”问题梳理
    1.“性别”问题梳理
    2.“翻译中的性别”问题梳理
    第二节 性别差异:女性理解与从事写作活动的特定社会与历史的形式网
    1.翻译:被逐出著述之外的妇女的一种“被允许的公开表述形式”
    1.1 文艺复兴时期女性译家“拷问”:玛格丽特·摩尔·洛泊、库克姐妹、玛丽·茜德尼、玛格丽特·泰勒
    1.2 17、18世纪英国杰出女性译家“拷问”:苏珊娜·多伯逊、玛丽·安鲁黛尔、伊丽莎白·卡特尔、凯瑟琳·菲利普丝、阿芙拉·本等
    1.3 19世纪英国杰出的女性译家乔治·艾略特追寻
    2.翻译:妇女参与反奴隶制等社会——政治活动的话语
    2.1 玛丽·沃尔斯通克拉夫特
    2.2 斯达尔夫人
    2.3 玛格丽特·富勒
    2.4 爱琳娜·马克思
    2.5 康斯坦丝·加内特
    2.6 中国政坛译家“群芳谱”:赵洵、龚澎、孙维世、齐宗华、吴达琼、王海容、唐闻生、章含之等
    第三节 身体翻译
    1.身体语言、身体书写、身体翻译三者之黏连
    2.身体翻译
    ……
    第三章 翻译的暴力政治与后殖民批评
    第四章 结语:重建翻译诗学
    参考文献
    后记

    与描述相符

    100

    北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门 海外