本书在内容编排上有独到之处。绪论和**章几乎用本书三分之一的篇幅介绍译学基本知识与汉译英的理论基础。通过译例对汉英心理文化与语言文化进行了较为详尽的对比,旨在帮助读者掌握西方思维方式和汉英两种语言的异同,有效地克服汉译英遣词、造句、谋篇过程中常遇到的障碍;接着介绍了社会符号学翻译法的历史渊源和发展沿革以及运用该方法如何实现编者提出的翻译标准“意义相符、功能相似”。这部分是汉译英的词语处理、句法处理和篇章处理等各章的基础,各章又根据其**,通过对翔实译例十分细致的分析解说帮助读者巩固加深对翻译理论的认识,学会在翻译理论的指导下进行实践。本书发挥了译学融汇百川的特点,融合多种学科的基础知识分析讲解译例,而且所选译例绝大多数取自90年代书刊杂志报纸,内容贴近生活。每章后面的练习,针对性强,书后附有译文,是读者的重要参考。这一编排方式不仅新颖,而且实用。