本教材共分16课,每一课都围绕一个主题展开,这些主题大都来自我们的口译实践,因此具有实战演练的“火药味”,同时也体现了交替传译或同声传译的现场感,它们分别是礼仪祝词、旅游观光、文化教育、卫生保存健、环境保护、商务活动、经济贸易、金融证券、企业文化、社会焦点、法律咨询、全球论坛(地球变暖)、高新技术、时事新闻、国际关系和日语论坛。
《日语口译实务》(二级)的每一课均由七大模块构成,它们分别是:
一、相关词汇
按照每课的内容,把与课文直接或间接相关的词汇按Ⅰ基本词汇和Ⅱ实用词汇列出,其中日、汉词各列出16个,另外各4个是课处的,加上各5个出现频率较高的词汇。这样帮助学生在做口译时,在预测能力的驱动下,灵活运用好基本词汇和出现频率较高的实用词汇。
二、口译实践篇
日、汉口译各一篇,字数在1000~1500字左右,为了进一步突出口译的特点,我们尽量采用一些会议文章,以讲话的口气为主,以此来区别于纯笔译性文章。因为是以篇章导入,所以要求在课堂训练或课外的自练时,首先把它分分成段落(本书**“∥”标出),然后以口译的方式进行反复的训练。若能在流利翻译的基础上,把它们背育下来则更