您好,欢迎光临有路网!
汉英翻译基础教程(原创版)
QQ咨询:
有路璐璐:

汉英翻译基础教程(原创版)

  • 作者:杨晓荣
  • 出版社:中国对外翻译出版公司
  • ISBN:9787500119463
  • 出版日期:2008年01月01日
  • 页数:305
  • 定价:¥25.00
  • 分享领佣金
    手机购买
    城市
    店铺名称
    店主联系方式
    店铺售价
    库存
    店铺得分/总交易量
    发布时间
    操作

    新书比价

    网站名称
    书名
    售价
    优惠
    操作

    图书详情

    内容提要
    《汉英翻译基础教程》以汉英翻译的基本原则、基本原理、基本方法为线索,强调树立正确的翻译观念,**突出,理论与实践相互渗遴相互支持。
    采用多种新颖而实用的练习方法,展示不同水平的参考译文,讲评和讲解注重启发性和分析性,注重语篇整体和不同语境在解决局部问题中的重要作用,注重翻译能力的养成。
    总体结构首先自上而下,从构筑句子到选择词语,然后由内向外,从语言构筑到文体、文化问题的处理,符合语言编码即语篇产出的心理过程,同时体现循序渐进的教学思路。
    主要对象为高校英语专业高年级学生,也适用于有一定英语基础、希望通过较正规的训练初步具备汉译英能力、并为进一步提高汉译荚水平打下基础的一般读者。
    目录
    编者序/1
    **章什么是“好”的翻译:翻译的一般标准和汉译英教学标准/1
    1.1翻译的一般标准:忠实、通顺/1
    1.2关于“信达���”/3
    1.3汉译英在标准掌握上的特点/4
    1.4汉译英的教学标准/8
    1.4.1 大纲要求/8
    1.4.2教学标准:清楚、正确、通顺/10
    1.4.3汉译英语言错误自查表/12
    1.5汉译英的较高标准/17

    第二章翻译怎样进行:翻译过程原理和翻译单位/25
    2.1翻译单位/25
    2.1.1关于段/25
    2.1.2 关于句子/25
    2.2一般程序/27
    2.2.1 通读全文/27
    2.2.2以句子为单位,逐段翻译/27
    2.2.3检查、修改译文/28
    2.3翻译过程原理:译意/30

    第三章 从不能到能:翻译能力和汉译英辅助方法/44
    3.1 怎样获得翻译能力/44
    3.1.1 翻译能力和语言能力的关系/44
    3.1.2翻译训练的作用/45
    3.1.3功夫在课外/45
    3.2汉译英辅助方法/47
    3.2.1 做翻译的辅助方法/47
    3.2.2 学翻译的辅助方法/49

    第四章汉英句子翻译:基本原理和主要方法/68
    4.1 句子处理是汉英翻译的重要环节/68
    4.2句子翻译的原理/69
    4.2.1 原理之一:汉英句子结构的不同特点/69
    4.2.2原理之二:语篇概念--翻译的整体观/73
    4.2.3原理之三:信息焦点--翻译的**观/77
    4.2.4 原理之四:句子平衡--前轻后重/80
    4.3句子翻译方法归纳/85
    4.3.1抓住串连上下文基本意思的关键性词语,读“通”原文/86
    4.3.2 理顺句间关系/86
    4.3.3 理顺句内关系/86

    第五章汉英词语翻译:基本原则和辅助手段/118
    5.1三个基本原则/118
    5.1.1原删之一:译“意”而非译“字”,必要时“化”而译之/118
    5.1.2原则之二:以对上下文的理解作为确定词义、选择译法的依据/125
    5.1.3原则之三:认识汉语行文特点,适当“清理”,以适应英语习惯/128
    5.2工具书及其他辅助手段/135
    5.2.1 汉英词典的正确使用/135
    5.2.2**工具书/136
    5.2.3 电子词典和网络/137

    第六章汉英翻译中文体风格的把握/178
    6.1英语文体分类简介/178
    6.1.1按正式程度分/178
    6.1.2按体裁分/179
    6.1.3按题材或实际用途分/179
    6.2把握要点/180
    6.2.1 注意识别fml.与infml./181
    6.2.2注意中性文体/184
    6.2.3 注意身份、口气、场合等个性特点/188
    6.2.4实用功能对等/191

    第七章 汉英翻译中文化色彩的处理/226
    7.1文化色彩要不要保留?/226
    7.1.1 看文章性质/226
    7.1.2 看上下文/227
    7.2如不需保留,如何处理:译“意”/227
    7.3如需要保留,如何处理:两个互补的原则/228
    7.3.1 忠实性原则/228
    7.3.2 可接受性原则/229
    7.4汉语成语的英译/231
    7.4.1 汉语成语英译的要点与主要方法/232
    7.4.2汉语成语英译的原则/235
    7.4.3 汉英词典在成语翻译中的使用/236

    第八章综述:基本视点的转移/273
    8.1 翻译标准的把握:避免硬译和乱译两个**/273
    8.2基本视点的转移/274
    8.2.1从译“字”到译“意”/274
    8.2.2从孤立的词、句到语篇整体/274
    8.2-3 从汉语眼光到英语眼光/275
    附录一汉英翻译主要教材及其他有关书籍/286
    附录二本书部分练习材料及译文来源/289
    附录三汉译英能力解析(论文)/292
    参考文献/304

    ……

    与描述相符

    100

    北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门 海外