您好,欢迎光临有路网!
汉藏佛经翻译比较研究
QQ咨询:
有路璐璐:

汉藏佛经翻译比较研究

  • 作者:侃本
  • 出版社:中国藏学出版社
  • ISBN:9787802530058
  • 出版日期:2008年04月01日
  • 页数:249
  • 定价:¥19.80
  • 猜你也喜欢

    分享领佣金
    手机购买
    城市
    店铺名称
    店主联系方式
    店铺售价
    库存
    店铺得分/总交易量
    发布时间
    操作

    新书比价

    网站名称
    书名
    售价
    优惠
    操作

    图书详情

    • 出版社
    • ISBN
      9787802530058
    • 作者
    • 页数
      249
    • 出版时间
      2008年04月01日
    • 定价
      ¥19.80
    • 所属分类
    内容提要
    人类文化的传播和交流,如果没有翻译和翻译家们的事业,其局限性简直不可想象。正是因为翻译家的伟大作为,人类的互相交往、了解和共同进步才成为现实。 、
    佛教经过两千五百余年的发展历史,已从印度本土走向全世界,其经典被译介成为多种文字。无数信徒通过不同的语言文字的媒介,走上共同的慈悲、觉悟成佛的道路。很多人也通过不同的语言媒介,去研究佛教,佛陀的精神由此而传遍了全世界。
    佛教传人中原地区已历两千余年,其经典汉译的过程长达一千年之久。从文本语言的角度,汉传佛教也可以称之为“汉语系佛教”,这是大乘佛教的一大支脉,除中原地区外,曾影响朝鲜半岛、日本、越南等许多**。
    佛教未传人藏区前,藏族已经有了文字。佛教经典藏译的历史,虽不及汉译佛经那样起步早,但并非到宋代就基本结束,而是延续到清代才算是真正结束,其历史同样达到一千年。同样,藏译的佛教从文本语言的角度可以称之为“藏语系佛教”,后影响至蒙古、不丹、锡金等诸多**和地区。
    藏汉语系佛典翻译皆可谓体系庞大,内容繁富,翻译理论科学,人才辈出,积累了丰富的经验。足以为现代化的佛典英译等事所借鉴,也足可为世界翻译事业所借鉴。并且,藏汉佛教经典又各有
    文章节选
    **章 汉藏佛经翻译的年代比较
    **节 汉藏佛经翻译的开始年代
    佛教作为一个异域文化,对汉藏两个民族而言,都是名副其实的舶来品。
    佛教自传入汉地和藏区以来,对这两个古老民族的思想意识、文化艺术、生活习惯、民族关系诸方面均产生过深远的影响。那么,佛教究竟在何时、从何地、在何种情况下,分别传人汉地和藏区的呢?因为汉藏两个民族所处的社会环境和文化背景的不同,决定了佛教传入的年代、传入的方式、传人的结果各不相同。
    一、佛经在汉地的翻译年代
    比之汉地,佛教传人藏区的年代较晚,因而传入的年代比较明确。而传入汉地的年代,自古以降聚讼纷纭,至今尚无定论,如清代学者俞樾等持“周时佛法已来”说,认为先秦即已传人;民国学者马元林等则持“秦朝”说;近代史学大家郭沫若、范文澜、翦伯赞等持“西汉末年”说;而方立天等学者持“两汉之际”说;任继愈、严北溟等学者持“东汉初年”说;蒋维乔持“汉武”说。
    若将佛教传入汉地的年代做一小结,有如下六种说法:(1)先秦说;(2)秦朝说;(3)汉武帝时期说;(4)西汉末说;(5)西汉末东汉初说;(6)东汉初说等。
    汉传佛教*初是从西域传进来的。为了对汉传佛教的源头有个概括性的了解,我们不妨将与此有关的古西域,以及对汉地佛教有关的几个西域古地如大夏、大月支、康居、乌孙、厨宾、龟兹、于阗、焉耆、(口厌)哒、回纥做一简要介绍。
    公元前3世纪,佛教在故土印度发展相当完善,进而开始向其四邻传播,首先传播到了其北面的中亚地区,然后再从中亚传到西域。“西域”从狭义而言,是两汉以后对于甘肃省玉门关、阳关以西地区的总称,广义则指包括新疆、中亚其他地区以及印巴次大陆,甚至将欧洲东部也可以包含在内。本文所指的西域,是针对狭义的西域而言,当然未将中亚其他地区包含在内。
    大约在公元1世纪,西域于阗(今新疆和田)和龟兹地区,佛教盛极一时,已成为当时西域佛教传播的**。同时,横贯亚洲的丝绸之路,也正好在这时全面开通。通过丝绸之路,汉朝与西域各国问的各种商业交流、文化交流等也相当频繁。在这样的背景下,佛教通过通往西域的丝绸之路,经过河西走���传入中原地区是一种必然的历史趋势。
    ……
    目录
    序言
    引言
    **章 汉藏佛经翻译的年代比较
    **节 汉藏佛经翻译的开始年代
    一、佛经在汉地的翻译年代
    二、佛经在藏区的翻译年代
    第二节 汉藏佛经翻译史的四个重要阶段
    一、汉地佛经翻译史的始兴盛衰四个阶段
    二、藏区佛经翻译史的始兴盛衰四个阶段
    第二章 汉藏佛经翻译的队伍比较
    **节汉 藏佛经翻译的译师情况
    一、汉译佛经译师
    二、藏译佛经译师
    第二节 汉藏佛经翻译师的派别
    一、汉译佛经翻译师的派别
    二、藏译佛经翻译师的派别
    三、直译与意译的讨论
    第三章 汉藏佛经翻译的版本比较
    **节 汉藏佛经翻译的卷本
    一、汉译佛经的卷本
    二、藏译佛经的卷本
    三、汉译佛经的主要目录
    四、藏译佛经的主要目录
    第二节 汉藏文《大藏经》的版本
    一、汉文《大藏经》的各种版本
    二、藏文《大藏经》的各种版本
    三、汉藏文《大藏经》所收的主要内容
    第三节 汉藏互译佛经的卷本
    一、汉译藏的佛经卷本
    二、藏译汉的佛经卷本
    三、汉藏佛经翻译的对勘
    第四章 汉藏佛经翻译的译场组织比较
    **节 汉译佛经的译场组织
    一、前秦苻坚译场
    二、后秦姚兴译场
    三、隋代译场
    四、唐代译场
    五、宋代译场
    第五章 汉藏佛经翻译的理论比较
    第六章 汉藏佛经翻译的实践比较
    第七章 汉藏佛经翻译的其他问题
    参考资料
    汉藏人名对照
    结语

    与描述相符

    100

    北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门 海外