插图:
从1982年由商务印书馆出版以来已经16年了。这16年中,全国不少外语院校采用了这本教材。对此,编者深感欣慰,深受鼓舞。但同时随着国内外形势的发展和日语口译教学的需要,也认识到对这本教材进行修订的必要性;作为出版者的商务印书馆也大力支持修订,并已一再催促。只是由于在日本执教和忙于《日语常用词搭配词典》的编纂工作,一直未能如愿。直至现在。
这次修订是在两个基础上进行的,一是在本人和其他教师讲授这本教材的实践基础上,二是在调查研究目前日语口译实践的基础上。本教材并不是一本包罗万象的口译参考资料的汇编。而是为了使学生学到一些口译工作的基本方法,培养学生口译工作的能力,掌握一些接待工作中*基本的口译知识和技能,尤其是从日语口语的语言特点出发,使他们能比较熟练地掌握敬语的使用。为以后的口译工作打下扎实的基础。口译课���一门听说译三方面相结合,进行综合练习的实践课。翻译工作并不是懂得两种语言就能做的。翻译要正确理解原文的意思,而又能用另一种语言恰当地表达出来,而且还能体会出原文的特色和优点,要克服语言文化背景所形成的困难。所以“译者对原文有字字了解而无字字译出的责任”。