一、 杂感
名人与明白人
看处,念不得
合意与合理
简洁的重要性
译者的读者意识(一)
译者的读者意识(二)
翻译记趣
令人惶惑的翻译“技巧”
二、 修辞
形似与形韵
“伤风”与“作风”
I love my love with an E
同音异形字的处理
富兰克林的两个“hang”
马克·吐温的六个“呆”
译者的无奈
三、 理解与表达
较真与炼句
“化”与“不化”
望文生义要不得
习惯与表达
文学翻译与文学语言
逻辑的陷阱
词义的选择与判断
语法结构,小视不得
四、 诗歌翻译
“以诗译诗”与“因韵害义”
双关语的传达
“神韵”难求
简洁的才能
评《饮湖上初晴后雨》六种译文
评《春晓》九种译文
评《静夜思》13种译文
漫谈英诗中译
1.The Furrow Followed Free
2.My Heart Leaps UP
3.The Kiss
4.Song To The Men Of England
5.I Travelled Among Unknown Men