you can live with. You can use the resources below to get more information onfinding a low-carb diet you can live with. Develop an exercise program that results inat least minutes of activity each day—— walking, running, swimming are all good. Tip: Set realistic goals. Rapid weight loss depends on your ability to focus on adisciplined mix of diet and exercise. By setting realistic goals, you will not becomediscouraged and lose your focus. Tip: Listen to your body. Though there are many rapid weight loss plans outthere, everyone's body and metabolism react differently to these programs.Passage 3 One of the most controversial aspects of globalization is the worldwide spreadand dominance of American culture. Just as US goods flooded world markets in thepost-World War II era, US culture is now penetrating every continent through thedramatic growth of mass communications such as music, television, films and theIntemet, as well as through the penetration of American corporations into foreigncountries. From China to France to the Middle East, foreign leaders and activistshave expressed fear that global culture may become too Americanized, destroyingtheir own cultural, economic, and religious traditions. Where does the majoritypublic stand? A majority of Americans has a favorable view of American popular culture,though a large minority of the public is pessimistic about the quality of US moviesand television. Americans are divided about the spread of American culture, but onlya small minority considers the dominance of US culture a threat to other cultures.When it comes to globalization bringing greater cultural influences into the US,Americans express a positive attitude.Passage 4
Throughout Europe, institutions of higher leaming had developed, bearing theancient name of university. In Germany, university was concerned primarily withcreating and spreading knowledge, not morals. Between the middle and the end of. 本书共包括三个部分。**部分为“概述”, 对上海市英语中级口译资格证书考试及中级口译考试笔译部分作了简单的介绍,并分析了一套翻译真题,旨在使考生对该考试有一个宏观的把握。第二部分为“英译汉”,第三部分为“汉译英”,各八个单元,严格按照《中级翻译教程》(第三版)的顺序进行编排。每个单元由四个部分组成,分别为“译例精解”、“译海拾贝”、“译事杂谈”和“模拟实战”。
“译例精解”部分对《中级翻译教程》(第三版)中所提供的参考译文进行逐句点评,指出并分析其翻译精到和欠妥之处。在此基础上提出新的译文,并说明新译所采用的翻译技巧。在每个点评之后,配有与该翻译技巧相关的练习,以便学生能够进一步巩固该技巧。这些练习题材多样、难度适中、典型实用。
“译海拾贝”部分介绍一些实用的翻译方法。每个单元集中讲解一种翻译方法,并配有适量的习题。这些方法实用性强,容易掌握,学生习得后往往能起到立竿见影的效果。
“译事杂谈”部分介绍翻译的基本知识、探讨翻译的本质、剖析汉英两种语言之间的差异、考察中西方思维方式的异同及其对翻译的影响、研习工具书与翻译的关系等等。旨在使学生从宏观上了解翻译这一特殊的学科。
“模拟实战”部分严格按照中级口译笔译部分的要求设置题型,练习题材接近真题,难度及长度与真题相仿。通过大量的实战演练,可使学生提高翻译水平,了解考试情况。
本书主要适用于参加英语中级口译考试的考生,同时也可供有志于提高自己翻译水平的大学生自修之用。