您好,欢迎光临有路网!
汉英元曲赏析
QQ咨询:
有路璐璐:

汉英元曲赏析

  • 作者:耿娟
  • 出版社:九州出版社
  • ISBN:9787522525563
  • 出版日期:2024年01月01日
  • 页数:184
  • 定价:¥85.00
  • 分享领佣金
    手机购买
    城市
    店铺名称
    店主联系方式
    店铺售价
    库存
    店铺得分/总交易量
    发布时间
    操作

    新书比价

    网站名称
    书名
    售价
    优惠
    操作

    图书详情

    • 出版社
    • ISBN
      9787522525563
    • 作者
    • 页数
      184
    • 出版时间
      2024年01月01日
    • 定价
      ¥85.00
    • 所属分类
    内容提要
    本书得到邵宁宁教授的授权,同意将其《元曲品读》著作中的45首品读文字部分进行翻译;另外对元曲古文的翻译借鉴了许渊冲先生《元曲三百首》译著的许多思想。在此基础上,查阅了大量的元曲古典文献,以及翻阅并了解每一首元曲作品本身创作时的历史背景及现实意义,在翻译时尽量还原作品本身带来的意境;另外随着时代的变化,历史的沉淀,每一首元曲作品放在当今的时代中有着其独有的魅力,这一点在翻译时也是译者时刻思考的问题。
    文章节选
    人月圆 卜居外家东园 元好问重冈已隔红尘断, 村落更年丰。 移居要就, 窗中远岫, 舍后长松。 十年种木, 一年种谷, 都付儿童。 老夫惟有, 醒来明月, 醉后清风。 品读 这首小令,先描述自己“卜居外家”后远离城市,与山林为伴的生活,后则直接叙写在新环境中的平民生活。虽然由于作者年事已高,体力不济,致使“十年种木,一年种谷,都付儿童”,但是却充满着一种心理上的满足,一种与“明月”“清风”相处的和谐与美感。字里行间,蕴含着对当朝统治者的不满情绪,可谓绵里藏针。在写作手法上,对偶工整,骈散结合,节奏铿锵,毫不板滞。 Tune:Man and Moon Moving to My Mothers East Garden Yuan HaowenHill on hill keeps apart the vanity of the world, From this village of a good harvest year I move to come near From window you can see the distant hill, And behind the windowsill the pine-trees Ill leave the trees and fields To the hands of my kins So that, I can do what I will Ill enjoy the moon so bright after awakening, And the refreshing breeze so gentle after drinking Literary Appreciation This song poem first describes the life the speaker led, residing amidst mountains, after moving from the city to the home of the speakers mother, and then directly narrates the civilian life within this new environmentDespite the speakers old age and physical weakness, which leads to “Ill leave the trees and fields to the hands of my kins”, they achieved a profound sense of psychological satisfaction, with harmonious and aesthetic appreciation for the “bright moon” and the “gentle breeze” Implicit in the lines is a sense of discontent towards the ruler of their current dynasty, akin to an iron fist in a velvet glove In terms of writing techniques, the writer skillfully utilized antithesis and combined parallel prose and free prose, giving the song poem a sonorous rhythm 干荷叶 刘秉忠干荷叶, 色苍苍, 老柄风摇荡。 减了清香, 越添黄。 都因昨夜一场霜, 寂寞在秋江上。 品读 这是刘秉忠小令《干荷叶》八首中传诵*广*具代表性的一首。作品开门见山,起头便点出“干荷叶”,并描绘其色彩的浅淡和只剩一“老柄”时的凄凉孤单,接着抒发干荷叶因遭严霜而枯槁寂寞的情景。通篇字数不多,却流畅自然,极富民歌气息。细加品读,似乎在咏物中暗寓着一种失意和潦倒,显得别具韵味。 Tune:Dried Lotus Leaves Liu BingzhongLotus leaves dried Their color turned from green to withered and yellow Their old stems swayed in the wind Because of the yellow dye, they lost fragrance Frost last night chilled their dream Now they look lonely on the autumn stream Literary Appreciation This is the most representative song poem among the total eightDried Lotus Leaves by Liu Bingzhong This work comes straight to the point, beginning with the “dried lotus leaves”, depicting their colors and the sense of desolation and solitude when only one “old stem” remains Then, it portrays a solitary scene of the withered lotus leaves because of the harsh frost Although concise, this work is smooth and natural, replete with the essence of folk songs Upon closer review, it becomes evident that the passage conveys a hidden meaning that suggests both frustration and confusion, which is a combination of emotions with unique charm 节节高 题洞庭鹿角庙壁 卢挚雨晴云散, 满江明月。 风微浪息, 扁舟一叶。 半夜心, 三生梦, 万里别, 闷倚篷窗睡些。 品读 洞庭鹿角庙,未详。这首小令,前四句分别描写雨云、江月、风浪、扁舟之景,展现出一片安详宁静气象,反映出作者生活的平静舒适和内心的安然和谐。后四句则写作者的情绪低沉和清闲无聊。以“半夜心”“三生梦”“万里别”连续突出心理的孤寂,一个“闷倚篷窗睡些”的动作加上无奈的语调,顿使环境冷漠凄清,人物孤苦孑立、形影相吊,生动而深刻地抒发出当时生活于社会底层的知识分子的空虚和苦闷。景虽简淡,情却深长。 Tune:Higher and Higher Written on the wall of Lujiao Temple on Lake Dongting Lu ZhiThe clouds clear away after the rain, The moon cast a bright light over the lake The waves are calm when the wind is light, And a leaf boat is seen at midnight From the bottom of my heart, Of my past life I dream To a distant land I’ll go, Dispirited in the lonesome boat, I’ll rest a slumber brief Literary Appreciation Lujiao Temple on the Dongting Lake, undetailed The first four sentences of this song poem each describes the imagery of rain and clouds, water and moon, winds and waves, and boats, conveying a serene and tranquil ambiance, reflecting the speaker’s calm and comfortable life, as well as their inner peace and harmony Meanwhile, the latter four sentences show a tone characterized by feelings of sadness and languor The theme of psychological loneliness is consistently highlighted through phrases such as “the bottom of my heart,” “past life I dream,” and “to a distant land I’ll go” The action of the speaker, who is described as being “dispirited in the lonesome boat” and taking “a slumber brief,” contributes to the overall sense of helplessness, creating a cold and desolate environment, in which the speaker stood alone This work vividly and profoundly expresses the emptiness and depression experienced by intellectuals living at the lower echelons of society during that era Despite the simplicity of the scenary described, it has a profound and long-lasting emotional impact
    目录
    人月圆 Tune: Man and Moon 干荷叶 Tune: Dried Lotus Leaves 节节高 Tune: Higher and Higher 四块玉 Tune: Four Pieces of Jade 四块玉 Tune: Four Pieces of Jade 沉醉东风 Tune:Indulged in East Wind 碧玉箫 Tune: Green Jade Flute 寄生草 Tune: Parasitic Grass 天净沙 Tune: Sunny Sand 沉醉东风 Tune: Indulged in East Wind 凭阑人 Tune: Leaning on Balustrade 天净沙 Tune: Sunny Sand 寿阳曲 Tune: Song of Long-lived Sun 十二月过尧民歌 From A Years End to Folklore 寿阳曲 Tune: Song of Long-lived Sun 得胜令 Tune: Song of Triumph 山坡羊 Tune: Sheep on Mountain Slope 鹦鹉曲 Tune: Song of Parrot 鹦鹉曲 Tune: Song of Parrot 哨遍 Tune: Whistling Around 殿前欢 Tune: Joy before Palace 醉太平 Tune: Drunk in Time of Peace 塞鸿秋 Tune: Autumn Swan on Frontier 沉醉东风 Tune: Indulged in East Wind 人月圆 Tune: Man and Moon 普天乐 Tune: Universal Joy 山坡羊 Tune: Sheep on Mountain Slope 一枝花 Tune: A Sprig of Flowers 蟾宫曲 Tune: Song of Moon Palace 水仙子 Tune: Song of Daffodils 解三醒 Tune: Thrice Drunk and Sobered 清江引 Tune:Song of Clear River 普天乐 Tune: Universal Joy 水仙子 Tune: Song of Daffodils 山坡羊 Tune: Sheep on Mountain Slope 清江引 Tune: Song of Clear River 醉高歌过红绣鞋 From “Drinking Song” to “Embroidered Red Shoes” 塞鸿秋 Tune: Autumn Swan on Frontier 醉太平 Tune: Drunk in Time of Peace 人月圆 Tune: Man and Moon 凭阑人 Tune: Leaning on Balustrade 塞鸿秋 Tune: Autumn Swan on Frontier 凭阑人 Tune: Leaning on Balustrade 金字经 Tune: Gold Character Classics 醉太平 Tune: Drunk in Time of Peace

    与描述相符

    100

    北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门 海外