您好,欢迎光临有路网!
中学生课程化名著文库:简·爱 九年级下推荐阅读 全译本无删减  “现代女性小说”的楷模 知名翻译家贾文渊译本
QQ咨询:
有路璐璐:

中学生课程化名著文库:简·爱 九年级下推荐阅读 全译本无删减 “现代女性小说”的楷模 知名翻译家贾文渊译本

  • 作者:(英)夏洛蒂·勃朗特 著,贾文渊 译
  • 出版社:陕西师范大学出版社
  • ISBN:9787569538380
  • 出版日期:2024年06月01日
  • 页数:464
  • 定价:¥29.80
  • 猜你也喜欢

    分享领佣金
    手机购买
    城市
    店铺名称
    店主联系方式
    店铺售价
    库存
    店铺得分/总交易量
    发布时间
    操作

    新书比价

    网站名称
    书名
    售价
    优惠
    操作

    图书详情

    内容提要
    《简·爱》是长篇小说作品。书中简·爱对罗契斯特的爱情故事,生动地展现了的那火一样的热情和赤诚的心灵,强烈地透露出她的爱情观。她蔑视权贵的骄横,嘲笑他们的愚蠢,显示出自强自立的人格和美好的理想;她大胆地爱自己所爱,然而当她发现自己所爱之人还有妻子的时候,又毅然离开她所留恋的人和庄园。
    文章节选
    那天不可能再去散步了。我们早上已经到那片树叶落尽的灌木丛中闲逛过了。没有客人时,里德太太的午饭开得很早。饭后,冬天凛冽的寒风刮来黑沉沉的乌云和冰凉刺骨的冷雨,要想再去户外活动已经完全不可能了。
    这倒让我挺高兴。我向来就不喜欢长时间散步,尤其不喜欢在冷飕飕的下午散步。想到在阴冷的黄昏时分回家,手指和脚趾都被冻僵,还要挨保姆贝西的责骂,我就很伤心。另外,我觉得体质不及里德家的伊莱扎、约翰和乔治亚娜这三个孩子,这又让我心里感到低人一等。
    这时候,伊莱扎、约翰和乔治亚娜正在起居室里,围在他们母亲身边。里德太太斜靠在壁炉边的一个沙发上,心爱的儿女都聚在膝下。此时,孩子们既不争吵,又不哭闹,她看上去十分幸福。她不让我跟他们聚在一起,她说,她不得不让我跟他们保持一段距离,说是不能把这种特权给我,因为它本来属于那些知足而快乐的孩子们,除非贝西告诉她,并且她自己也亲眼看到我经过认真的努力,的确变得天真、随和、活泼可爱才行——也许那是一种比较轻松、比较坦率、更加自然的东西吧。
    “贝西说我什么啦?”我问道。
    “简,我可不喜欢吹毛求疵或者刨根问底的人。另外,照这样打断大人的话可是**不能允许的。走开,找个地方坐那儿待着,闭上你的嘴,等你学会说让人开心的话再开口。”
    起居室隔壁是一间挺小的早餐室,我悄悄躲了进去。屋里有个书柜,我很快找到一本插图很多的书,拿着它坐进窗户前的座位里,把腿抬上去,像个土耳其人那样盘起腿,然后把厚厚的红窗帘几乎完全拉上。这样一来,我可就像躲进神龛里一样,被双重隐蔽起来了。
    一折一折的红色窗帘挡住了我右边的视线,左边却是透明的玻璃窗,既能保护我免受十一月的严寒,又能让我领略到室外的景象。在我翻动书页的时候,就举目扫视一下那个冬天午后的景色。远处的景物笼罩在一片淡淡的白色雾霭之中,眼前是湿漉漉的草坪和遭受着暴风雨袭击的灌木,连绵不断的雨丝被一阵阵哀号着的狂风刮得飘摇不定。
    我又把视线收回到手中的书上来,我看的是一本比尤伊克 的《英国鸟类史》。总��说来,上面的文字我不太喜欢,然而,尽管我那时还是个孩子,有几页说明我也并没有当作空白页翻过去。其中讲到海鸟的栖息地,说“只有那些孤寂的岩石和海岬”是它们经常光顾的地方,说那些地方在挪威崎岖的海岸上,从*南端的林蒂斯内斯——或称纳斯——到点缀在北角的许多海岛:

    北冰洋卷起巨大的旋涡,
    小荒岛承受凄楚的拍击,
    大西洋激起滔天的巨浪,
    暴风雨摧残着赫布里底。

    我也注意到了书上提到的许多荒凉海岸:拉普兰、西伯利亚、斯匹次卑尔根群岛、新地岛、冰岛和格陵兰,那里是“广袤的极地、没有人烟的荒凉地带、冰雪库,无数个世纪的隆冬使之变成一片坚实的冰原,一座座白皑皑的冰峰,高似阿尔卑斯山峰,环绕着北极,积聚起威力极大的严寒”。我的脑海中对那种死寂的白色世界产生了一种朦朦胧胧的概念,就像孩子们心中许多似懂非懂的概念一样,然而又生动得出奇。这几页说明文字与紧接着的插图相关联,插图特别强调出傲然屹立在海边,承受着浪花飞溅和惊涛骇浪击打的岩石;突出了搁浅在荒滩上的破船,还有像鬼魂般的月亮从云缝间窥视着一条正在下沉的孤船。
    我不能清楚表达我对那种景象的感觉,可我觉得那就像一个孤寂的墓地,林立着刻满铭文的墓碑,有一扇大门、两棵树,围着断垣,似乎我是在从很低的地方观看,初升的月亮带来了昏暗的夜色。
    那两条船显现在凝滞的海面上,我感到那就是海中的幽灵。
    魔鬼从背后按住了窃贼的包袱——那真是个可怕的景象,我连忙翻过那一页。
    那个头上长角、黑黢(qū)黢高坐在岩石上的东西,正望着远处一群围着一个绞刑架的人,也真是一幅可怕的景象。
    每一幅插图都在讲一个故事。对我这么一个理解力还不强,感情还不够细腻的孩子来说,那都是些神秘而饶有趣味的故事。贝西在冬天的夜晚有时候突然来了兴致,就把熨衣服的桌子搬到婴儿室的壁炉前,让我们围坐在她身边,一边熨烫里德太太带花边和褶裥(jiǎn)的睡衣睡帽,一边满足我们这些孩子听故事的欲望,讲些爱情和冒险的故事,这些故事有的选自古老的童话和歌谣,后来我才知道,有的选自《帕米拉》 和《莫兰伯爵亨利》 。
    我低头读着膝头上这本比尤伊克的书,心里觉得很愉快,至少有我感到愉快的地方。我什么都不怕,就怕有人打扰,可惜打扰来得太快。早餐室的门被人打开了。
    “嗨!阴险丫头!”约翰·里德喊道。他停顿了一下,显然认为屋子是空的。
    “她躲在什么鬼地方啦?”他接着说道,“利兹 !乔琪 !(他这是在叫他的姐妹们)琼 不在这儿。你们去告诉妈妈,她跑到外面去淋雨了——该死的畜生!”
    “幸亏我拉上了窗帘。”我想道。我真心希望他别发现我躲藏的地方。约翰·里德自己倒也不会发现,他的眼光和头脑都不够敏锐。但是伊莱扎把头探进门里一看,立刻开口说:
    “杰克,她肯定在窗户前的座位上。”
    我立刻就走了出来,因为我一想到会被那个叫作杰克的拖出来,就吓得浑身发抖。
    “你想要什么?”我怯生生地问道。我的态度有些尴尬。
    “要说:‘你想要什么,里德少爷?’”他这么回答我的问话,“我要你上这儿来。”他坐在一把扶手椅上,做了个手势,表示要我走到他身边,站在那儿。
    约翰·里德是个十四岁的小学生。他比我大四岁,我那时才十岁。他长得过于肥壮,与他的年龄不相称,肤色暗沉,显得很不健康。他宽阔的脸盘上长满横肉,四肢粗壮,手脚肥大。他吃饭时向来狼吞虎咽,结果养成了一副坏脾气,长成一对目光迷离的眼睛,积攒了一脸松弛下垂的横肉。他这时候本来该待在学校的,可是他妈妈说他“身体虚弱”,把他接回来过上一两个月。学校的老师迈尔斯先生口气肯定地说,只要家里少给他送去几块甜点心和糖果,他准会平安无事的。但是这位母亲听不进这么刺耳的说法,她宁愿相信自己的柔肠,认为约翰脸色不好是因为学习用功过度,也许是因为过分想家。
    约翰对自己的母亲和姐妹没有多少感情,对我可是满怀憎恶。他欺负我,虐待我,一星期不止两三次,**也不止一两回,他不断地找碴儿欺负我。我的每一根神经都害怕他,一见他走近,我骨头上的每一块肌肉都会吓得收缩起来。有时候我被吓得不知所措,因为我不论受了他的恐吓还是受到折磨,都没有地方申诉。仆人们不愿站在我这一边,以免得罪他们的少爷。每逢遇到这种事情,里德太太就装聋作哑,虽然约翰时常当着她的面对我又打又骂,可是她既看不见她儿子打人,也听不见他的咒骂。不过,他背着她打我的次数更多。
    我已经习惯于服从约翰,便走到他的椅子跟前。他冲着我把舌头长长地伸出来,要是伸得再长一点儿就要把舌根拉伤了,他就这样把舌头一直伸了三分钟之久。我知道他马上就要动手打我了,虽然害怕,可心里还是在嘲笑他扮出的那副让人作呕的丑陋嘴脸。我不知道他是不是看出了我的这种想法,因为他二话没说,突然就狠狠朝我打来。我踉跄着倒退了几步,这才站稳,站得离他的椅子有一两步远。
    “打你是因为你刚才回答妈妈的问话时态度无理,”他说,“因为你鬼鬼祟祟躲到窗帘后面,还因为你眼睛里露出那种该死的神气,足足有两分钟,你这只老鼠!”
    我听惯了约翰·里德的谩骂,从来没想过要回嘴。我担心的是怎么承受侮辱过后肯定会跟着来临的殴打。
    “你在窗帘后面干什么?”他问道。
    “我在读书。”
    “把书拿来。”
    我回到窗前,把书取回来。
    “你无权动我们的书。妈妈说啦,你是个依靠别人养活的人。你没有钱,你爸爸没给你留下一个子儿。你本来该去讨饭才对,不该在这儿跟我们这种上等人家的孩子一起生活,不该跟我们吃一样的饭,穿我妈的钱买来的衣服。我得教训教训你,看你敢不敢再乱翻我的书架,那些书可都是我的,整个房子都是我的,反正用不了几年就归我了。去,站到门口,别靠近镜子和玻璃。”
    我不明白他的用意,照他的话做了。可是,一见他举起那本书做投掷状,我本能地尖声喊叫着往旁边闪身,可是已经来不及了,那本书正打在我身上,我倒了下去,脑袋撞在门上磕破了,伤口处鲜血直流,疼得像刀割一样。我的惊恐已经越过了顶点,随之而来的是其他各种情感。
    “恶毒残忍的小子!”我说,“你就像个凶手……你就像个鞭笞奴隶的坏蛋……你就像那些罗马的皇帝!”
    我读过哥尔德斯密斯 的《罗马史》,脑子里形成了自己对尼禄(lù)、卡里古拉等皇帝的看法。我在心里默默地把他们跟约翰做过比较,可从来没想到自己会大声讲出来。
    “你说什么!你说什么!”他喊道,“你胆敢对我说这种话?伊莱扎,乔治亚娜,你们可都听见了吧?我不告诉妈妈才怪呢!可是首先我要……”
    他径直朝我冲过来。我感觉到他抓住我的头发和肩膀,他也发现自己在跟一个不顾死活的东西搏斗。我真的把他当成个暴君、凶手了。我感到一两滴血从脑袋上顺着脖子流下去,还感觉到刀割般的疼痛。这些强烈的感觉一时压过了我的恐惧,我开始疯狂地跟他正面交锋。我记不得当时是怎么用手打的,他嘴里不断地大声骂我:“老鼠!老鼠!”立刻就有人为他求援,伊莱扎和乔治亚娜跑去找里德太太,她到楼上去了。这时她连忙赶到出事地点,身后跟着贝西和使女阿博特。我们被拉开了,我听到有人说:
    “天哪!天哪!简直发了疯,居然扑上去打起约翰少爷来啦!”
    “这种疯劲可真少见呀!”
    里德太太这时候接上了话茬:“把她拉到红屋子里,锁起来。”
    四只手立刻就抓在我身上,不由分说地把我拖上楼去。

    与描述相符

    100

    北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门 海外