您好,欢迎光临有路网!
南南合作的践行者 多极世界的建设者:“一带一路”倡议下的中国与阿拉伯和非洲地区 : 汉、法
QQ咨询:
有路璐璐:

南南合作的践行者 多极世界的建设者:“一带一路”倡议下的中国与阿拉伯和非洲地区 : 汉、法

  • 作者:(摩洛哥) 法塔拉·瓦拉卢著 ; 图书编委会译
  • 出版社:光明日报出版社
  • ISBN:9787519468804
  • 出版日期:2023年10月01日
  • 页数:0
  • 定价:¥78.00
  • 分享领佣金
    手机购买
    城市
    店铺名称
    店主联系方式
    店铺售价
    库存
    店铺得分/总交易量
    发布时间
    操作

    新书比价

    网站名称
    书名
    售价
    优惠
    操作

    图书详情

    内容提要
    该书以外国人视角讲述中国故事,揭示了“一带一路”倡议及其在非洲大陆和中东地区产生的影响力。围绕中国与阿拉伯和非洲的关系及双方的合作发展进行了客观全面的论述,对未来做了乐观积极的展望。全书分为六大部分,除书稿开篇的导言和*后的结论外,包括四个章节:**章:中国,一个伟大文明向一个世界强国的转变;第二章:历史上中国与阿拉伯和非洲的关系;第三章:21世纪的中非合作;第四章:中阿合作与“一带一路”倡议。作者认为2020-2021年是世界发展的转折点,毫无疑问也是中国国际地位的转折点。中国是**个走出疫情的**,它将当前的危机转化成真正的机会,并给“一带一路”倡议注入了新的活力。中国将巩固并提升其在21世纪全球化中的地位。
    目录
    Introduction : La pertinence de la coopération de la Chine avec l’espace arabo-africain 绪论 中国与阿拉伯和非洲地区合作的现实意义 21世纪初以来世界的发展趋势 L’appartenance de la Chine et de l’espace arabo-africain au Sud 中国与阿拉伯和非洲地区同属“南方” L’évolution historique, depuis les années 1980, des rapports entre la Chine, le monde arabe et l’Afrique 21世纪80年代以来中国、阿拉伯世界与非洲之间关系的历史演变 Répondre au « second dépassement » 应对“第二次超越” Chapitre 1 : la Chine, une grande civilisation devenue puissance mondiale **章 中国——从伟大文明古国到世界强国 Le cadre général 总体框架 L’histoire et la culture, points de départ de la puissance mondiale de la Chine 历史与文化——中国成为世界强国的起点 La Chine, une puissance économique mondiale 中国——世界经济强国 La Chine, grande puissance technologique 中国——科技强国 La Chine, puissance stratégique émergente 中国——新兴战略强国 L’initiative de « la ceinture et de la route » “一带一路”倡议 Chapitre 2 : La Chine et sa réponse aux grands défis mondiaux 第二章 中国及其对全球重大挑战的回应 Environnement et réchauffement climatique 全球气候变化与环境问题 La Chine et la lutte contre la pauvreté 中国与消除贫困 La Chine et la pandémie du Covid-19 中国与新冠肺炎疫情 Chapitre 3 : les rapports Chine – espace arabo-africain à travers l’histoire 第三章 中国与阿拉伯和非洲地区关系的历史沿革 Rencontre entre les civilisations chinoise et arabe 中华文明与阿拉伯文明的相遇 Ibn Batouta, premier voyageur arabe en Chine 伊本•巴图塔——**个游历中国的阿拉伯人 “中国的马可•波罗”和“东方的马可•波罗” 赵汝适笔下的摩洛哥阿尔穆拉维德王朝 Les conquêtes portugaises et les relations sino-arabes 葡萄牙人的征服与中阿关系 La Chine, l’Afrique et le déterminisme de la géographie 中国、非洲和地理决定论 Les rapports entre la Chine et l’espace arabo-africain et la lutte contre les impérialismes 中国与非洲和阿拉伯地区的关系以及反殖反帝斗争 Chapitre 4 : La coopération sino-africaine au cœur des enjeux du XXIème siècle 第四章 中非合作是21世纪关键问题的核心 中非关系的三个阶段 Des échanges commerciaux en progression 不断增长的贸易往来 Une grande progression des investissements chinois en Afrique 中国对非洲投资的大幅增长 Les prêts et flux financiers chinois en Afrique 中国对非洲的贷款和资金流动 Les aides techniques de la Chine à l’Afrique : santé, agriculture et autres secteurs 中国对非洲的技术援助:**卫生、农业以及其他领域 Vers des rapports rénovés dans le domaine de la coopération sino-africaine 迈向中非新型合作关系 Les institutions et les instruments de la coopération sino-africaine 中非合作的制度与工具 Le nouveau tournant dans la coopération sino-africaine à travers les deux sommets de Johannesburg et de Beijing 约翰内斯堡峰会和北京峰会之后中非合作新的转折点 La coopération sino-africaine, partie intégrante de la logique de la ceinture et de la route 中非合作是“一带一路”建设不可分割的组成部分 Les questions stratégiques dans les rapports sino-africains 中非关系中的战略问题 La coopération sino-africaine et les spécificités régionales du continent 中非合作与非洲大陆的区域特色 En conclusion 结论 Chapitre 5 : La coopération sino-arabe, partie intégrante de la stratégie de la ceinture et de la route 第五章 中阿合作是“一带一路”倡议不可分割的组成部分 L’énergie, axe principal des rapports sino-arabes 能源——中阿关系的主轴 La Chine face au « Printemps arabe » et les risques de l’insécurité 面对“阿拉伯之春”和**风险的中国 Le grand tournant de la coopération sino-arabe 中阿合作的重大转折 La ceinture et la route, nouveau fondement de la coopération sino-arabe “一带一路”倡议——中阿合作新的基础 Les échanges commerciaux sino-arabes en progression continue 中阿贸易持续增长 Les investissements extérieurs chinois dans les pays arabes 中国对阿拉伯**的投资 La coopération sino-arabe dans les domaines social et culturel 中阿在社会与文化领域的合作 La coopération sino-arabe dans les domaines de la santé et de l’environnement 中阿在**卫生与环境领域的合作 Intensification de la coopération sino-arabe dans le domaine de la sécurité et de la protection de la paix 中阿加强在维护和平与**领域的合作 L’intérêt des pays arabes à développer leur coopération avec la Chine 阿拉伯**发展对华合作的意义 La Chine et les modèles économiques et régionaux arabes 中国与阿拉伯地区经济模式 Conclusion : Les grands défis mondiaux et la coopération de la Chine avec l’Afrique et le monde arabe 结论 全球重大挑战以及中国与非洲和阿拉伯世界的合作 Contribuer à combattre la crise sanitaire et économique 2020-2021 推动战胜2020年至2021年的公共卫生与经济危机 Combattre la pauvreté et les inégalités dans le monde 在全球范围内消除贫困和不平等 Participer à la lutte contre le réchauffement climatique, à la protection de l’environnement et la question de l’eau 参与应对全球气候变化、保护环境和解决水资源问题 Les contradictions géopolitiques, les facteurs culturels et la montée des courants fondamentalistes dans l’espace arabo-africain 阿拉伯和非洲地区的地缘政治矛盾、文化因素和原教旨主义思潮的兴起 La Chine accompagne la montée en puissance des nouvelles technologies 中国与新技术的崛起相伴 La coopération sino-africaine, facteur essentiel pour un multilatéralisme rénové et une multipolarité équilibrée 中非合作是新型多边主义和均衡多极格局的重要因素 La Chine doit œuvrer pour faire de l’Afrique, du monde arabe et de la Méditerranée un axe de la refondation du monde 中国必须致力于把非洲、阿拉伯世界和地中海变为重塑世界的轴心

    与描述相符

    100

    北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门 海外