认识霍文坎普教授,还是在美国宾夕法尼亚大学反垄断法课程的课堂上。那时他刚从艾奥瓦州移居宾州费城,担任宾夕法尼亚大学法学院和沃顿商学院双料讲席教授。小小的教室里挤满了慕名而来的学生们。一节课下来,他便给我留下了深刻的印象。他的讲授旁征博引、深入浅出,他对美国法律和政治、经济、社会的发展现状与历史具有广泛的研究,对反垄断规则的解读充满了经年沉淀的智慧。我被霍文坎普教授的风采和学识所折服?D?D不愧是被誉为“美国反垄断法学院院长”、出版/发表的著作/论文清��长达20多页纸的偶像级学者!
随着时间的推移、课程学习的深入,我愈加意识到,反垄断法之所以被称为“经济宪法“,是因为它在现代市场经济中具有不可撼动的基础地位?D?D竞争是主流,定价是核心,创新是未来。反垄断法自诞生之日起,就必然是衡量一国经济领域素所有微观经济活动的水平尺。反垄断法学,自然而然地成为市场主体如何更好、合法合规地参与市场竞争的操作宝典。
在宾夕法尼亚大学反垄断法课程的课堂上,霍文坎普教授所著的Antitrust Principles是重要的讲义和课程读物。这本书简明扼要地介绍了美国反垄断法上所有重要的法律、规则、判例、争论问题、主流观点。霍文坎普教授力推将经济学和法学相结合、注重社会客观状况分析、尽量使用”平易语言“(plain language)研究复杂问题,以及历史经验和发展趋势融合对照的研究理念在这本书中得到了****的体现。这些思想深深地吸引了我,从那时起,我便萌生了将这本书翻译成中文,以让更多的中国读者有机会借鉴美国经验和教授洞见的想法。
衷心感谢霍文坎普教授、英文版的出版者West Academic、中国人民大学出版社,在各方的大力推动和支持下,*终这个梦想成为了现实!为了让中文版的书名更贴合全书的主旨,我们将英文书名Antitrust Principles翻译成了《美国反垄断法?D?D原理与案例》”。在翻译的过程中,恰逢霍文坎普教授在**版(2017年出版)的基础上修订出版了第二版(2022年出版),于是,我们补充翻译了第二版新增的内容,在此基础上适当吸纳了**版中因篇幅原因未能体现在第二版中的部分重要论点。
然而,在过去三年多的时间里,整个翻译过程的艰辛远远超过了译者的想象。我们印象较深的有几个方面:一是书中引用了大量的法条、判例、著作,需要一一核对;二是书中有些偏“英文思维“的表达方式,需要译者想尽办法变换为更符合中文习惯的表达方式,还需要与尽量保持“原汁原味“的翻译目标达成平衡;三是该书面向的读者群体是具有美国法律制度、诉讼程序、执法体系基本知识的读者,如何向不那么了解美国国情的中国读者讲清楚来龙去脉,也面临着相当大的挑战。
为此,译者付出了巨大的努力。尽管如此,直到成稿之日,我们依然对此工程满怀敬畏之心。我们希望和中国读者分享的经验有两个方面。**个方面是,任何语言,无论是中文还是英文,都充满了“言外之意“,在阅读的过程中,要争取读懂作者的”言外之意“。举个简单的例子,霍文坎普教授在为本书的中文版所作的序言中,在谈到本书的写作目标时,说”[P]resent it in a fashion that could be comprehended even by beginners“。 我们将其翻译为,“甚至还要以初学者也能理解的方式予以呈现“。然而,教授在此使用了”in a fashion“而非更通用的”in a way”的短语表达,由于”fashion“一词本身还含有”时尚、潮流“的意思,因此,教授在此的言外之意是,他认为用简单易懂的语言展现反垄断法的研究成果是他所期待的发展趋势。书中类似的例子有不少,我们尽量用略微扩展、补充解释说明的方式,力图再现这些语言背后丰富的思想内涵。然而,囿于有限的水平,我们仍有许多遗憾,希望读者能够自行多加领会。第二个方面是,如果对美国制度的运行机制缺少必要背景知识的话,某些专业术语可能会带来阅读上的障碍。在此情况下,我们建议有兴趣的读者随时使用互联网或工具书进行检索,补充一下相关的背景知识。例如,书中引用的许多案例都有” Cert. Denied“的字样,”Cert.“是拉丁文”Certiorari “的缩写,美国联邦*高法院在”调卷令“(Writ of Certiorari)中使用该词汇,意指当事人一方对下级法院的判决不服,并向联邦*高法院申请重审案件的“调卷令”。申请人如果能如愿获得”调卷令“,则意味着联邦*高法院将审理该案,否则,则推翻该判决无望。在翻译的过程中,为了让熟悉中国再审制度的读者能够更好地望文生义,我们统一将”Cert. Denied“翻译成”*高法院提审动议被驳回“。但请注意,相关制度的内容是十分丰富的,也并不完全对应于中国再审程序中的“提审”。另外,对于有些术语,出于尊重本书