**部分 “接受美学”的创立与文学研究范围的扩大 一 关于“接受美学”的研究笔记 二 文学的接受研究——关于“接受美学”的研究笔记之二 三 文学的“接受研究”和“影响研究”——关于“接受美学”的研究笔记之三 四 一种新兴的文学研究方法——关于“接受美学”的研究笔记之四 第二部分 “美学解放”与现实主义定义的更新 一 美学规范的嬗变——读特雷格尔主编《文学学辞典》随笔 二 文艺学概念的历史性——兼及西方现代文学的评价问题 三 现实主义理论的“哥白尼式转折”——瑙乌曼教授在京学术报告侧记 四 波澜起伏的“美学解放”思潮 五 美学思维走向的嬗变——民主德国文学思潮漫谈 六 多姿多彩的文学审美追求 第三部分 古典文学理论的坚守与新型审美意识的觉醒 一 不同的艺术个性,共同的理想追求——论席勒与歌德的友谊与合作 二 缔造诚与爱结盟的和谐世界——1999年昆明国际歌德学术讨论会开幕辞 三 海涅《新诗》集披阅札记——周依萍译海涅《新诗》集前言 四 瓦格纳,不只是音乐家 五 歌剧艺术中的“瓦格纳难题” 六 瓦格纳的“苏黎世艺术论” 七 论里尔克的诗歌与散文——《艺术家画像》前言 八 里尔克在沃尔普斯维德 第四部分 艺术思维的革故与文学实践的创新 一 布莱希特“史诗剧”——中西文化交流互鉴的结晶 二 洋溢着中国式辩证法智慧的德国散文——关于布莱希特的《易经》 三 安娜·西格斯的风采——纪念安娜·西格斯诞辰一百周年研讨会发言 四 西格斯与卢卡契 五 论施泰凡·赫尔姆林的散文创作——《暮色集》译者前言 六 霍尔瓦特及其“大众戏剧” 七 论霍尔瓦特的“大众戏剧”——1990年奥地利文学讨论会上的发言 八 “新古典主义戏剧”述评九论德国反法西斯戏剧 第五部分 一段尘封历史的钩沉 一 鲁特·维尔纳——《谍海忆旧》译者前言 二 共产国际功勋女谍——鲁特·维尔纳 三 关于“汉堡嘉夫人”——对鲁迅日记中一条注释的补正 四 不能忘记董秋斯老人 五 “众里寻他千百度”——作家舒群一段鲜为人知的经历 六 抢救这段尘封的历史吧! 第六部分 德国文学研究与翻译问题举隅 一 就《汉堡剧评》的翻译答任昕同志 二 查词典不如读原著——“史诗剧”术语的翻译问题 三 翻译与读书 四 何谓“波希米亚人”? 五 欲速则不达——《布莱希特与方法》译文质疑 六 翻译工作中的价值观与自信 七 《歌剧**瓦格纳》后记 八 梅花与“波希米亚人” 九 读安书祉译《尼伯龙人之歌》 附录 一 从歌德与艾克曼的一次谈话说起——漫谈文学中的性描写之一 二 《布利丹的驴子》——漫谈文学中的性描写之二