翻译作为“回报”/001 通向内心平静的*遥远旅程 ——访奥登在奥地利的故居/011 诗歌的辨认/020 “要打出真铁,让风箱发出吼声”/024 “我们怎能自舞辨识舞者? ——杨牧与叶芝/031 “绿啊我多么希望你绿” ——洛尔迦的诗歌及其翻译/054 “永存我的话语” ——彼得堡诗歌纪行/088 “我把茨维塔耶娃还给茨维塔耶娃”——莫斯科诗歌纪行/098 1941年夏天的火星——关于《没有英雄的叙事诗》/107 一个伟大的诗人离去了/118 雷克斯罗斯对杜甫的翻译/124 我们所错过的布莱希特/157 “新的转机” 与“创造之手的传递”/165 “生命也跳动在严酷的冬天” ——重读诗人穆旦/184 论昌耀的“重写”及“昌耀体” /210 “真实的手”与“真实的诗”/243 “以歌的桅杆驶向大地”/252 一次“特殊时期”的旅行/279 作为“同时代人”的杜甫/302 九重门,十扇窗,珍贵的诗歌光线…… /313 为了我们语言的光荣/336 “青山已老只看如何描述” ——昌耀的“晚期”/339 翻译的发现 ——关于白居易的一首诗/351 翻译:重新开始的诗 ——以雷克斯罗斯对苏轼的翻译为例/363 “被弃置在心的山上”——关于“新发现”的三首冯至译里尔克诗/383 “在那条线上”:《死亡赋格》及其翻译/395 “亲爱的阴影” ——叶芝与我们/417 “敏感的紫色墨水依然在写” ——关于曼德尔施塔姆及其沃罗涅日诗篇/442 “疯狂而美丽的自由” ——卡明斯基的《聋哑剧院之夜》/468 作为“时间人质”的感言 /485 后记/495