您好,欢迎光临有路网!
2002年翻译文学/21世纪中国文学大系
QQ咨询:
有路璐璐:

2002年翻译文学/21世纪中国文学大系

  • 作者:谢天振
  • 出版社:春风文艺出版社
  • ISBN:9787531325109
  • 出版日期:2003年04月01日
  • 页数:0
  • 定价:¥24.00
  • 猜你也喜欢

    分享领佣金
    手机购买
    城市
    店铺名称
    店主联系方式
    店铺售价
    库存
    店铺得分/总交易量
    发布时间
    操作

    新书比价

    网站名称
    书名
    售价
    优惠
    操作

    图书详情

    内容提要
    对于散文的艺术如何突破的探讨,我早几年就有类似的兴趣。我以为,“散文”的概念与诗歌有点相像,它既是一种很不好定义的文体,又是一种很不好规范的文体修辞。比如我们读到一些艺术形式上不规范的小说、诗歌甚至戏剧创作,都会称之为“散文化”,即所谓散文化的小说,散文化的诗歌等等,可见散文的涵盖量很大,它能化到各种文体里去,并且所起的作用是颠覆已经凝固了的艺术形式,使严密的形式规范因为被稀释、被消解和被颠覆而产生出新的艺术生命。那么,有没有一种可以被称做是散文化的散文呢?
    目录
    主编感言(代总序)

    小说篇
    谁是爱尔兰人?
    冬之音,克丽娅
    梦之壁
    新罗马的海豚
    她消除了它们的名字
    聚会
    非洲再见
    水滴
    违背诺言
    谁之过
    献词
    丐女
    七年
    散文篇
    幻象
    夜曲
    卑贱的行当(十篇)
    诗歌篇
    露西尔·克利夫顿诗选
    福尔克尔·布劳恩诗三首
    急遽增长
    便器
    幸福论
    戏剧篇
    骂观众
    附录1:
    2001年11月—2002年12月我国主要报刊译介外国文学作品篇目索引
    附录2:
    2001年11月—2002年12月外国文学汉译书目辑录
    编辑推荐语
    书评
    《2001年中国*佳翻译文学》出版后,我一下子接到好几个熟悉的友人打来的电话,询问为什么由我主编的这本号称“2001年中国*佳翻译文学”的译文选集却没有收某某人、某某人的译作,因为在他们看来,这些译作就翻译质量而言,是完全是理由收入“*佳”之列的。对此,我只好一遍遍地解释,并表示歉意。而之所以会造成这样的情况,一个很重要的原因,套用日前一种流行的说法,就是“都是书名惹的祸”。

    与描述相符

    100

    北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门 海外