齐白石晚年即1954年之后的某些作品,由于衰老导致的精神恍惚、执笔颤抖的原因,绘画题材大大减少,出现了字画走形、笔迹简率的状况,海兹拉尔将此解释为“巴洛克艺术式的不安和激动的表现”或“表现主义的表现方式”,明显是一种误读。他对黄宾虹89岁作品的解读也是如此。事实上,前述捷克画家齐蒂尔、法国画家克罗多、日本藏家须磨、韩国画家金永基,以至中国画家林风眠等,他们喜欢齐白石的画,都与他们熟悉与喜爱西方现代绘画,特别是从印象派、表现主义到野兽派的绘画这一背景分不开。也就是说,这些熟悉并喜欢现代绘画的人都不同程度地“误读”了齐白石的作品。怎么解释这种“误读共鸣”现象呢?我想,一方面,是西方人或西画家对中国画缺乏相对深入的了解,难免以自己的经验和知识解释齐白石;另一方面,是齐白石(以及黄宾虹等)之画,确实与西方现代绘画有某种相似或相通之处,如都有强烈的个性、鲜明的形式感,新颖的创造性,对自然和人生有独特的体验等。熟悉中国艺术和美国现代艺术的滕白也(1900—1980年),就曾将写意画称作“中国艺术中的表现主义”(Expressionism in Chinese Art)。滕白也于20世纪20年代留学美国,与抽象表现主义画家马克•托比(Mark Tobey)是朋友,并曾教他学习中国书法。他与齐白石似乎没有交往,但他对中西方艺术相通处的理解还是有道理的。我这里说的“误读”,是指一种不够准确但也有一定根据和道理的解释,是对艺术现象的直觉把握,一种模糊、朦胧的形象感受。误读现象是普遍存在的,它已经构成了美术史不可分割的一部分。 ……