**章 汉藏词语比较与翻译
词是语言中可独立运用的、*小的、有意义的语言单位,是语言的基础,是语言的建筑材料。汉藏语的词汇,按语法功能来看,都可分为表示词汇意义的实词和表示语法意义的虚词两大类。实词是虚词的对称。它是表示人或事物及其动作、变化、性状等概念的词;每个实词通过虚词组成句子;由一个个句子才组成一段段、一节节文章;一段段、一节节文章又才能组成整篇文章。即:构成整篇文章的基本材料是一个个实词和虚词,因此,我们进行翻译时,不可避免地要接触到各种类型的词。词语的翻译,从某种意义上讲,是句子和篇章翻译的基础和先决条件,词语翻译的好坏,对句子和篇章的译文质量有着不可忽视的关系。因此,必须重视词语的翻译,如何正确理解和表达各种词类,是各种语文翻译过程中首先必须解决的问题。也是汉藏翻译过程中*基本和*关键的**步,只有对词义有了正确的理解,才会对词义有准确的表达,反之,如果对词义��了误解,必会出现词汇上的误解,进而铸成原文整个内容表达上的大错。因此,必须引起充分注意。
在两种民族语文的对译中,和多义词相比,*好表达的还是单义词,一词一义,理解与表达过程中都不易与其它词义相混淆,但在表达时,若不注意词义概念的准确,大而化之,也容易在译文中将单义词译出歧义来。
……