您好,欢迎光临有路网!
获救之舌(诺贝尔文学奖得主卡内蒂自传,描绘作家个人的生命记录,更是中欧文化史的别致呈现,朱一龙推荐)
QQ咨询:
有路璐璐:

获救之舌(诺贝尔文学奖得主卡内蒂自传,描绘作家个人的生命记录,更是中欧文化史的别致呈现,朱一龙推荐)

  • 作者:〔英〕埃利亚斯·卡内蒂 著,陈恕林 宁瑛 蔡鸿君 译
  • 出版社:人民文学出版社
  • ISBN:9787020153619
  • 出版日期:2020年06月01日
  • 页数:358
  • 定价:¥65.00
  • 分享领佣金
    手机购买
    城市
    店铺名称
    店主联系方式
    店铺售价
    库存
    店铺得分/总交易量
    发布时间
    操作

    新书比价

    网站名称
    书名
    售价
    优惠
    操作

    图书详情

    内容提要
    埃利亚斯·卡内蒂因其作品具有“广阔的视野、丰富的思想和艺术力量”于1981年获得诺贝尔文学奖。这个幼年丧父的男孩,是如何跻身世界文学大师之列的,有哪些人和事影响甚至塑造了他的文学气质,这些疑问在他的自传中都得到了回答。 卡内蒂的自传三部曲卷帙浩繁,从卡内蒂漂泊的童年延展到他初登文坛的中年,将生动而私人化的描写与恢弘博大的时代画卷**结合,不仅是作家个人的生命记录,更是波澜壮阔的中欧文化史的别致呈现。或许正因为如此,它被誉为20世纪*伟大的德语传记。 《获救之舌》是卡内蒂自传三部曲的*部,从出生写到16岁,由三条主���串联在一起:他与母亲之间亲密而紧张的关系,对文字和语言的热爱,对学业和知识的追求。卡内蒂以孩子的叙述口吻和成年人的世故眼光,回忆了在严厉苛刻的外公家的生活、7岁丧父的伤痛和在母亲逼迫下迅速学习德语等经历,对鲁斯丘克、曼彻斯特、伦敦、维也纳、苏黎世等生活过的城市也有令人印象深刻的描写。
    文章节选
    我幼年时期的回忆 我幼年时期的回忆淹没于一片红色之中。一位姑娘抱着我走出家门,我面前的地板是红色的,从左边走下去的楼梯也是红色的。我们家对面,一扇门打开了,一个男人笑眯眯地走出来,他友好地向我走来。他走到我的身旁,站立着对我说:“伸出舌头来!”我把舌头伸出来,他把手伸进他的衣袋,取出一把折刀,把它打开,将刀口伸到贴近我的舌头的地方。他说道:“现在我们把他的舌头割下来。”我不敢将舌头缩回去,他靠拢得越来越近,他的刀口马上就要碰到我的舌头了,就在*后一瞬间,他将小刀抽回去,说:“今天先不割,明天才割。”他把小刀折好,塞进他的衣袋里。 每天早上我们走出家门来到红色的走廊里,对过的那扇门开了,那个笑眯眯的男人也出现了。我知道他要说什么,就等待着他发布伸舌头的命令。我知道他将会割掉我的舌头,一次比一次害怕。**就是这样开始,这样的事情遇到过多次。 此事我铭记在心里,好久以后我才向母亲询问此事。从地板和楼梯都是红色的这点看来,她断定是卡罗维发利城那所供膳宿的公寓,在那里她和父亲与我一起度过了一九〇七年的夏天。为了照管我这个两岁的幼儿,父母从保加利亚带来了一个小保姆,她还不满十五岁。她惯于一清早就抱着孩子外出,她只说保加利亚语,却在热闹的卡罗维发利处处都认识路,并且总是准时带孩子回来。有一次,有人看见她跟一位不熟悉的年轻男子在街上走着,关于他的情况,她一无所知,可谓偶然相识。几个星期以后终于弄清了,原来这个年轻男子住在我们正对面的房间,在走廊的另一边。有时候,姑娘夜晚迅速走到他那里去。父母亲觉得自己对她负有责任,便马上送她回保加利亚去了。 他们俩——姑娘和那年轻男子,很早就离开公寓外出,他们起初必定是这样会面的,他们相好也必定是这样开始的。小刀的恐吓产生了它的作用,小孩为此沉默了十年。 日内瓦湖畔学德语 去维也纳的真正原因,就是我要学习德语。我已八岁了,应该在维也纳上小学,按照我的年龄在那里上三年级,但因为不懂德语,人家可能不接受我进入这样的年级。对母亲来说,这样的想法是不堪忍受的,因此她决定在*短时间内教会我德语。 来到洛桑不久,我们去一家书店,母亲探询英德语法,拿到了人家递给她的**本书,火速领我回家开始上课。我该怎样叙述她的授课方式才能令人信服呢?想起她的授课,我本人也总是无法相信。 我们坐在餐室里的大桌旁,我坐在狭窄的一面,可以眺望湖水和帆船。母亲坐在我左边的桌角处,手持教科书,但我无法看到里面的内容,她拿着的书总是离我很远。“你确实用不着它。”她说道,“反正你什么也还不懂。”我不同意她提出的这个理由,觉得她不给我书看就仿佛保守一个秘密一样。她给我念一句德语,就让我跟着念,由于她不满我的发音,我就把句子反复念多遍,直到她觉得过得去为止。反反复复地念是常有的事,因为她讥笑我的发音,而我不堪忍受她的嘲弄,就下了功夫,很快纠正了发音。掌握正确的读音后她才把句子的英文意思告诉我,可是她从不复述自己的话,我得马上永远地记住。教完一句后迅即转到第二句,程序相同,只要我会发音了,她就翻译句子,发号施令地注视我,要我把它记住,紧接着就学下一句。我不知道她头一课指望我学会多少句子,我担心一次教得过多。她让我走了,说道:“你单独复习所学的。你一句话都不能忘记,一句都不行!明天我们继续学习。”她保留着这本教科书,我无可奈何,束手无策。 我得不到帮助,布雷小姐只说英语,而课外时间母亲又不给我念句子。第二天我又坐到原来的地方,面对敞开的窗子、湖和帆船。她又提出头**学的句子,让我复述,并查问我句子的意思。我的倒霉大概就是从我记住了句子的意思起,她表示满意:“依我看,这样行!”但是灾难接踵而来,我什么也不再知道了,除了头一句话,其余的全忘记了。我复述所学的句子,母亲满怀希望地注视着我,我结结巴巴地说,随后就哑口无言了。继续复述其他一些句子,情形也如此,母亲怒不可遏,说道:“你既然能记住头一句话,其他句子你也能记住。可你不想记,你想待在洛桑,我让你单独一人在洛桑留下来,我乘车去维也纳,把布雷小姐和小家伙们也带去,你可以单独待在洛桑!” 我想,我害怕她的讥讽更甚于她的这番指责,因为她在特别急躁不安时就在头上拍手并喊叫道:“我有个白痴儿子!我不知道我有个白痴儿子!”或者:“你的父亲毕竟也学会了德语,他会怎么说你呢!” 我陷入可怕的绝望之中。为了掩盖我的绝望表情,我朝着帆船看去,希望从它们那里获得援助,其实它们无法援助我。随后发生的新情况,直到今天我仍然不理解,我学习时专心致志,学会并马上记住各个句子的意思。如果我学会了四个句子中的三句,她并不夸奖我,而是希望我每次把全部句子都记住。由于这永远实现不了,这几个星期里她没有一次称赞我,让我离开时总是板着脸,很不满意的样子。 我生活在对讥讽的恐惧之中。白天,我复习句子,在同家庭女教师散步时,沉默寡言,闷闷不乐,再也感觉不到和风,听不到音乐,脑子里总是充满了德语句子及其英语意思。一有时机,我就躲到一边,独自高声朗读句子。练习中也发生这样的事情,就是我同样着迷地像练会正确句子那样练熟一个曾经读错的字句。我没有可供检查的书,母亲顽固地、冷酷无情地拒绝把书给我,虽然她知道我喜爱书籍,并且有一本书我的学习会轻松得多,但她认为,学习上丝毫不可轻松,书籍对学习语言不利,必须口头学习语言,只有懂得了一点语言,书才无害。她没有注意到我忧虑得吃不下饭,我生活在恐怖的统治之中,而她认为这种统治是一种教授方法。 某些天,除一两句外,我记住了全部句子及其意义,于是我试图在她脸上寻找到满意的表示,但我从来也没有找到。不过对我来说*重要的是,她没有再嘲弄我。有时候,情况不太妙,我害怕得发抖,等待她骂我是白痴——白痴也是她生的,这样的讥讽对我的打击*沉重,只要一讥讽我是白痴,我就被毁掉了,只有在她用父亲所说过的话来教育我时,她才抵消了自己的影响。父亲对我的好感安慰了我,我从未听见他说一句不友好的话,不管我对他说什么,他都高兴,随我的便。 我几乎不再对小弟弟们说话,而是像母亲那样粗暴地打发他们走开。布雷小姐的宠儿是年纪*小的格奥尔格,但我们三兄弟她都很喜欢,她察觉到我处于怎样危险的境地,在突然发现我练习了全部德语句子时,她不高兴了,说现在够了,我该停止练习了,对我这样年龄的男孩来说,我知道的东西本来就太多,她还从未学过另一门外语,生活也过得很不错。她说世界各地都有人懂英语。她的同情令我愉快,但她的话的内容对我没有什么意义,把我拘禁在催眠状态之中的是母亲,能把我从中解救出来的也只有她本人。 我偷听布雷小姐跟母亲的谈话,布雷小姐说:“小家伙很悲伤,夫人把他看做是白痴。”“他就是白痴嘛!”母亲这样答道,“不然我就不会这样说他!”母亲的话非常辛辣,对我来说,一切都取决于这番话了。我想起我那住在帕拉迪诺路的表姐妹埃尔西,她智力迟钝,不能正确说话,成年人曾遗憾地这样谈论她:“她仍将是个白痴。” 布雷小姐必定有一颗善良的、坚韧不拔的心,因为*终是她挽救了我。**下午,我们刚刚坐下上课,母亲忽然说道:“布雷小姐说,你想要读德国文学,真的吗?”也许我这样说过,也许她自己有这个想法。由于母亲说话时看着她手中拿着的那本书,我马上抓住时机,说道:“是的,我想读。我在维也纳上学时将需要这本书。”就这样我终于得到了这本书,为了从中学习有棱角的字母。母亲根本没有耐心教我字母,她放弃了自己的原则,我为此得到了这本书。 令人*不舒服的烦恼大概延续了一个月就过去了。“只供你学字体用。”母亲把书交给我时说,“平常,我们继续口头练习句子。”她无法阻止我查阅句子,我已向她学到了许多东西,这与那种她给我朗读句子时采用的坚决的强迫方式有点关系。凡是新的东西,我一如既往,继续向她学习,凡是我从她那里听到的,后来我都可以借助阅读加以巩固,并因此经得起她考问,她无法再说我是“白痴”,为此她本人也感到轻松愉快。事后她讲,她曾非常为我担心,也许我是这个分支多而广的家族中**的一个不擅于学习语言的人。现在她完全改变了对我的看法,这天下午我们过得真愉快。以后,甚至出现了这样的事:我使她惊得目瞪口呆,有时她脱口说出夸奖的话:“你毕竟是我的儿子。” 接着一个非凡的时期开始了。在上课之外母亲开始跟我说德语,我觉察到,我使她又感到亲近了,就像父亲死后那几个星期一样。后来我才明白,她以讥讽和折磨人的方式教我德语,不仅是为了我的缘故,她本人也急切需要同我说德语,它是吐露衷情的语言。她在二十七岁时失去了说这种语言的伴侣,这时她生活中的可怕创伤*敏感地表现在:她用德语跟父亲的谈情说爱沉寂下来了,他们的婚姻本来是在这种语言中进行的。她手足无措,觉得没有他自己也完了,因此她竭力想尽快以我取代他的位置。她对我寄予厚望,当我在她的计划开始时威胁着拒绝执行的时候,她难以忍受,这样她就强迫我在*短时间内做出超越每个孩子能力的成绩,而她的成功表明,她的深刻个性决定了我的德语。对我来说,德语是一种在忍受着痛苦的情况下较晚地培植的母语。痛苦过去了,随即而来的是一个幸福的时期,幸福使我同这种语言结下了不解之缘。这必定很早就培养了我对写作的爱好,因为我为了学会书写的缘故而得到了母亲那本书,而我突然向好的方面转变恰恰是以我学习德文字母开始的。母亲决不容忍我放弃其他语言,对她来说,教育是以她懂得各种语言的文学为内容的,而我们的爱情——是怎样的爱情呢!——的语言就是德语。 她单独带我去洛桑的朋友和亲戚处做客,我所记得的两次访问都同她作为年轻寡妇的处境有关,这不足为奇。她的一位兄弟早在我们迁往曼彻斯特之前就已去世,他的遗孀林达和他们的两个孩子现在生活在洛桑,母亲在洛桑停留也有可能是为了她的缘故。母亲被邀请到她那里去吃饭,我也被带去了,理由是:林达舅母在维也纳出生和长大,说一口特别流利的德语。母亲说我的水平足以表达我所掌握的知识,我欣然同意,渴望永远磨灭遭受讥讽的一切痕迹。我非常激动,头**夜里无法入睡,同自己进行了长时间的德语会话,会话都以胜利结束。到了去做客时,母亲向我解释说,一位每天来舅母家吃饭的先生将要出席,他叫科蒂尔先生,是一位年纪不轻、名声显赫、值得尊敬的官员。我询问道,他是否就是舅母的丈夫,母亲迟疑不决地、有点心不在焉地答道:“也许有朝一日是。现在舅母还想着她的两个孩子,虽然结婚是对她的一个巨大支援,但她不想因为匆忙结婚而伤害他们。”我立刻预感到危险,说:“你有三个孩子,我就是你的支柱。”她咧嘴笑了。“你想到哪里去了。”她自豪地说,“我不像林达舅母。我没有科蒂尔先生。” 如此说来,德语根本不再是那么重要,我要经受双重的考验。科蒂尔先生是一位身材魁梧、肥胖、蓄着山羊胡、大腹便便的人,他觉得舅母家的饭很好吃,他说话慢慢腾腾,每句话都经过思考。他满心欢喜地看着母亲,他年纪大,我觉得他像孩子一样对待母亲,他只面向母亲,对舅母什么也不说。席间,舅母屡次三番往他的碟子里添菜,他装作没有看见的样子,继续从容不迫地吃。 “舅母真漂亮!”我在归途中热情地说。她皮肤黝黑,有一双很大的黑眼睛。“她散发出一股好闻的香气。”我还说,“她吻了我,她散发的香气比那位巴黎的舅母还好闻。”“断无此理。”母亲说道,“她有大鼻子,有大象般的粗腿,但是美味生爱情。”这话她在吃饭时已说过,一边说一边嘲笑地看看科蒂尔先生,现在她把这句话又重说一遍。我觉得奇怪,便问她是什么意思,她向我解释,说得非常冷酷无情:科蒂尔先生嗜吃,而舅母又擅长烹饪,因此他天天来。我问道,她是否因此而散发出好闻的香气。“那是她的香水。”母亲说,“她在自己身上总是洒很多香水,气味太浓。”我觉察到,母亲不赞成她的做法,虽然她过去同科蒂尔先生很友好,并逗他发笑,但她对他的评价仿佛也并不太高。 “谁也不会到我们家里吃饭。”我忽然说,似乎我已长大成人。母亲微笑着鼓励我说:“你不可以这样做,不是吗,你要注意。” 第二次做客是在阿夫塔利翁先生家,情况截然不同。在我母亲认识的所有从西班牙被逐的犹太人后裔中,他是*富有的。“他是一位百万富翁,”母亲说,“并且还年轻。”她针对我提出的问题保证说,他比萨洛蒙舅舅富有得多,这样他马上博得了我的好感。据说,他仪表堂堂,是一位**的舞蹈家,一位彬彬有礼的人,人人都竭力攀附他;他举止高尚,可以在宫廷中生活。“现在我们中再没有这样的人了。”母亲说道,“早先我们还在西班牙生活的时候,我们就是这样。”接着她向我吐露真情,说阿夫塔利翁曾想娶她,但她当时已同我的父亲秘密订婚。“否则我也就嫁给他了。”她说。于是他很悲伤,许多年都不想娶老婆,不久前他才结了婚,现在同他的太太弗里达——一位**的美人在洛桑旅行结婚,他住在*高雅的旅馆里,我们将在那里拜访他。 我对他感兴趣,因为母亲使他凌驾于萨洛蒙舅舅之上,我非常讨厌这位舅舅,以致阿夫塔利翁先生的求婚没有给我留下特别的印象。我渴望见到他,仅仅是为了看看那个“拿破仑”在他面前如何相形见绌。“真可惜,”我说,“萨洛蒙舅舅没有一起来。”“他在英国,”母亲说,“他根本无法来。”“要是他也来,就会见到一个真正的从西班牙被逐的犹太人后裔应该是什么样。”母亲对我憎恨她的哥哥一事并没有生气,虽然她佩服他的才能,却又同意我反对他。也许她懂得,我没有以他代替父亲做榜样对于我是多么重要,也许她把我这幼年时期无法理解的仇恨看作为“性格”,而在她看来,“性格”是高于一切的。 我们步入一家像宫殿似的旅馆,我还从未见过这样的房子,它好像叫“洛桑宫”。阿夫塔利翁先生居住在一排陈设豪华宽敞的房间里,我觉得自己好像是置身于《一千零一夜》里,我抱着鄙视的态度想起舅舅在帕拉迪诺路的房子,一年来那幢房子仍留给我那么深刻的印象。门开了,阿夫塔利翁先生露面了,他身穿一套深蓝色的西服,裹着白色的绑腿,笑容可掬地向母亲迎上去,吻她的手,“玛蒂尔德,你更加漂亮了。”他说道。母亲穿着丧服。“你有*漂亮的太太。”母亲对答如流,口齿伶俐。“她在哪里?弗里达不在这里吗?自从在维也纳学院之后我再没有见过她,我对我的儿子讲了她的许多情况,我把他带来了,因为他非见她不可。”“她马上就来,梳妆打扮还没有完全结束。布置得不大雅致,请你们俩将就一点。”其实,这里陈设十分讲究,令人舒畅,同宽敞的房间是相称的。阿夫塔利翁先生探询母亲的来意,专心致志地、总是笑眯眯地倾听着,并用美妙的话语表示同意母亲迁到维也纳来。“玛蒂尔德,你属于维也纳。”他说道,“这个城市喜爱你,你过去在维也纳总是*活泼、*漂亮。”听了他的话,我丝毫没有忌妒心,不忌妒他,不忌妒维也纳,我获悉从前我所不知道的和任何一部书都没有写到的事情:一座城市可能爱一个人。我喜欢这样的话。随后弗里达来了,我还从未见过一个如此漂亮的女人,她穿着鲜艳、华丽,把母亲当作一位侯爵夫人看待。她从一些花瓶搜集艳丽的玫瑰交给阿夫塔利翁先生,后者向母亲鞠躬致意,把花送给她。拜访的时间不太久,他们所说的我并没有全都听懂,他们变换着使用德语和法语交谈,我对这两门语言,特别是法语还没有那么精通。我觉得好像有某些我不该知道的事是用法语说的,平日我对成人们这样的秘密交谈感到恼火,然而这时我却被这位“拿破仑”的战胜者和他那非常美丽的太太吸引住了。 我们离开宫殿的时候,母亲有点迷惘。“当时我差点嫁给了他。”她说道,突然她看着我,又补充了一句使我吃惊的话:“那样世界上就根本没有你!”我走在她身旁,无法设想世界上没有我。“我毕竟是你的儿子嘛。”我不服气地说。母亲看着我,似乎后悔说出那样的话,因为她站立着,使劲地拥抱我,连同她拿着的玫瑰一起拥抱我,末了还夸奖了弗里达。我很高兴她也喜欢弗里达。我们后来谈起这次访问时,她说,当时她是怀着这样的心情离开的:我们在那里所见到的一切,阿夫塔利翁先生的全部财富,本应是属于她的,但令她感到奇怪的是,她对弗里达根本没有怀恨在心,对她丝毫不忌妒,如果对其他女人她也许就不会这样大度了。 我们在洛桑度过了三个月,有时候我想,影响如此之大的时期在我生活中不会再有了,每当我认真地考虑这个时期时,我就常常这样想。这大概是可能的,人生的每个时期都**重要,都有丰富多彩的内容。在洛桑,我周围处处都讲法语,我顺带也学习这种语言,没有戏剧性的纠葛。在这里,在母亲的影响下,我发奋学习德语,这种在学习的忙乱中产生的热情,把我同德语和母亲联系起来。其实,两者是一回事,没有这两者,我此后的生活是没有意义的,是不可理解的。
    目录
    **部 鲁斯丘克(1905—1911) 我幼年时期的回忆 . . . 3 为家族而自豪 . . . 5 “卡科小母鸡”/狼群与狼形人妖 . . . 9 亚美尼亚人的斧/吉卜赛人 . . . 15 弟弟的出世 . . . 20 土耳其人之家/爷爷与外公 . . . 23 普珥节/彗星 . . . 27 有魔力的语言/火灾 . . . 31 蝮蛇和字母 . . . 36 谋杀 . . . 39 诅咒旅行 . . . 42 第二部 曼彻斯特(1911—1913) 糊墙纸和书籍 / 在默西河畔散步 . . . 49 小玛丽/泰坦尼克号沉没/斯科特船长 . . . 58 拿破仑/吃人的客人/星期日的乐趣 . . . 67 父亲之死/*后的说法 . . . 74 天上的耶路撒冷 . . . 82 日内瓦湖畔学德语 . . . 89 第三部 维也纳(1913—1916) 墨西拿地震/家中的城堡剧院 . . . 103 不知疲倦的人 . . . 110 战争的爆发 . . . 118 美狄亚和奥德修斯 . . . 123 保加利亚之行 . . . 128 恶的发现/维也纳要塞 . . . 138 阿丽克·阿斯利尔 . . . 146 诺伊瓦尔德格的草地 . . . 153 母亲的病/讲师先生 . . . 157 大胡子在博登湖中 . . . 163 第四部 苏黎世—绍伊希策大街(1916—1919) 誓言 . . . 173 一间装满礼物的房间 . . . 177 间谍活动 . . . 183 希腊的诱惑/认识人类的学校 . . . 187 大脑壳/与一个军官辩论 . . . 196 日课与夜读/馈赠 . . . 200 催眠术和嫉妒心/重伤员 . . . 209 戈特弗里德·凯勒庆祝会 . . . 216 维也纳在危难中/来自米兰的奴隶 . . . 220 第五部 苏黎世—蒂芬布鲁伦(1919—1921) 雅尔塔公寓心地善良的老处女/魏德金德博士 . . . 231 菠菜的种系/尤尼乌斯·布鲁图 . . . 247 在伟人们中间 . . . 253 食人怪物的迷惑 . . . 258 遭人憎恨 . . . 265 申请书 . . . 271 禁令 . . . 281 老鼠疗法 . . . 287 有标记的人 . . . 292 动物的出现 . . . 295 卡尼特弗斯坦/金丝雀 . . . 303 醉心者 . . . 308 历史和忧郁 . . . 319 募捐 . . . 325 巫师的登场 . . . 329 黑蜘蛛 . . . 333 米开朗琪罗. . . 340 堕落的天堂 . . . 346

    与描述相符

    100

    北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门 海外