楼适夷先生不仅是我国现代**的编辑出版家、作家,还是一位**的翻译家。早年参加太阳社,曾留学日本,回国后参加“左联”工作,一度被国民党逮捕入狱,其间受鲁迅先生扶掖,在狱中坚持阅读和翻译。鲁迅曾称赞他的翻译文笔“没有翻译腔”,这是对一个译者极高的评价。出狱后历任《新华日报》编委、出版总署编审局副处长、人民文学出版社副社长、《译文》(后更名为《世界文学》)编委。1995年,楼先生获得了“彩虹翻译奖”专为老一代翻译家设立的荣誉奖,可见其在我国文学翻译领域的泰斗级地位。 为致敬这位曾为我国新文化运动的发展做出过突出贡献的翻译家,几年来,中国文史出版社在楼先生之女楼遂老师的配合下,对楼适夷的大量译作进行了精心的编选整理,使它们*次以丛书的形式规模呈现,面向当代大众。 该丛书共包含10册,分别是: 《彼得大帝》 〔苏〕阿·托尔斯泰 著 《高加索的俘虏》 〔俄〕列夫·托尔斯泰 著 《海国男儿》 〔法〕埃克多·马洛 著 《奥古洛夫镇》 〔苏〕高尔基 著 《蒙派乃思的葡萄》 〔法〕斐烈普 著 《谁之罪》 〔俄〕赫尔岑 著 《蟹工船》 〔日〕小林多喜二 著 《面包房里》 〔苏〕高尔基 著 《罗生门》 〔日