您好,欢迎光临有路网!
吉檀迦利(亚洲诺贝尔文学奖获奖诗集,全录艺术家马克·麦金尼斯103幅精美插画,一个东方圣人的孤独、挣扎、爱与信仰)【果麦经典】
QQ咨询:
有路璐璐:

吉檀迦利(亚洲诺贝尔文学奖获奖诗集,全录艺术家马克·麦金尼斯103幅精美插画,一个东方圣人的孤独、挣扎、爱与信仰)【果麦经典】

  • 作者:果麦文化 出品 泰戈尔
  • 出版社:云南人民出版社
  • ISBN:9787222186286
  • 出版日期:2019年11月01日
  • 页数:0
  • 定价:¥65.00
  • 分享领佣金
    手机购买
    城市
    店铺名称
    店主联系方式
    店铺售价
    库存
    店铺得分/总交易量
    发布时间
    操作

    新书比价

    网站名称
    书名
    售价
    优惠
    操作

    图书详情

    内容提要
    《吉檀迦利》是泰戈尔诺贝尔文学奖获奖诗集,共103首。整部诗集,在情感与结构上都形成一个完整的整体,是遭受现实困境的泰戈尔,借与"神"的对话,用充满自然的意象,用**韵律与音乐性的语言,融合古老印度精神传统与现代西方精神,从自我中看到众生和宇宙,倾诉了他的孤独、挣扎、期望、爱和信仰等。
    《吉檀迦利》熔哲理与抒情于一炉,具有深刻而稀有的灵性之美,是了解泰戈尔代表性的经典诗集。
    本版本选用萧兴政的全新译本,中英双语,全录美国艺术家马克·麦金尼斯103幅精美插画随文彩插。
    文章节选
    译序响自秘林的芦笛

    泰戈尔的诗集《吉檀迦利》已经有几个中译本,影响之大, 可以说进入了许多读者的血脉。为何还要增加新译本?请容我简 要说明一下,顺便谈谈我对泰戈尔和《吉檀迦利》的理解。
    我二十来岁时读���冰心的《吉檀迦利》译文,当时把它当 成爱情诗来读,和许多人一样,我曾为泰戈尔诗作中的纯粹、虔 诚、爱的情感所打动。80 年代末,在厦大读研时,为了追溯这 位印度诗人诗意的源头,我查阅了许多印度文学资料,除了感受 到印度诗文之美外,我还隐约感受到了印度古诗的虔诚、灵秘、 善感和热烈。
    2002 年,我无意间下载到《吉檀迦利》泰戈尔自译的英文 文本,看了颇为感动,终于见到了庐山真面目。当时,我在厦门 大学英文系任教已经七年多,一门心思用在教学与英文诗歌创作 上,且在剑桥大学出版社的刊物上发表了诗作,可我并没有想要 做诗歌翻译或写中文诗。2003 年,我读了一部有关泰戈尔评传 的英文著作,Rabindranath Tagore-The Myriad-Minded Man,可 译为《拉宾德拉纳特·泰戈尔--多才多艺的人》,看完之后, 觉得国内读者对泰戈尔以及印度灵性了解不足,**次产生了翻 译《吉檀迦利》的想法。随着知识储备的增加和对文本认识的深 入,我觉得有必要重新翻译这部作品。
    2004 年 10 月,我带着极大的爱心、恭敬心开始翻译,尽 我当时的中英文能力,半年内完成了译文初稿。译诗无需太多理论,只需译者一颗敏感的心,对原文本语言与目标文本语言的熟 练把握,以及与原文作者心领神会,在信、雅、达的基础上,在 灵性上与作者合拍,表达出诗集的精神内涵。
    《吉檀迦利》孟加拉语原名为 Gitanjali,英文直译为 Song Offerings,中文直译为《献歌集》,以诗歌作为向"神"的献礼。 许多诗篇中,抒情主人时时渴望与不可言说的"源"(或者神) 交流和相融,我的译文突出了这一点。冰心在译著简短序言中提 到《吉檀迦利》充满人爱温情,却很少提及神人相融的情感。泰 戈尔诗篇中的"你"常常是神或**圆满状态的拟人,梵、涅槃、 道、自然之灵,甚至死神,一旦用"你"来表现,"我"就是那 完整里的微尘,渴望回归。渴望皈依"神"、回归圆满是《吉檀 迦利》的主旨。
    我和泰戈尔、冰心做了一次超越时空的精神交流。冰心带 着虔诚,倾尽全力翻译,我的新译本个别用词没法摆脱她的选择, 比如"足音""诸天"等。由于时代在变,行文用词习惯也在变, 当时的语言现在读起来不够朗朗上口,有些词的词义发生了变化, 有必要更新,比如,冰心译本中"工作"一词全文出现 13 次, 多数地方指的是孟加拉地区的苦力活(work),我在译文中将其 全部换掉。冰心译文之白璧微瑕,我有专文讨论,不在此细说。 我还写了一篇题为《泰戈尔和 < 吉檀迦利 >》的长文作为附录, 希望它有助于读者更客观地了解泰戈尔和欣赏这部诗集。
    2004 年至今,十五年过去了,按我个人的经验,每过十年, 今我可为故我师。此间,我创作了大量中英文诗歌,开设了"英 文诗歌阅读与创作"课程,阅读了大量文学典籍和印度灵性方面 的书籍,除了印度两大史诗《摩诃婆罗多》《罗摩衍那》还有英 文版的《印度哲学》。随着对英文诗歌以及对泰戈尔更深入的理 解,我觉得自己的英文能力以及内心状态,使我能够跨越时空进 入泰戈尔的内心世界,用中文唱出同样真纯的孟加拉曲调。十五年来,我不断以新的眼光,无数次阅读、修改译文,对《吉檀迦 利》的感觉,就像酒窖里的美酒,储藏越久越甘醇。
    1913 年,泰戈尔因《吉檀迦利》获得诺贝尔文学奖,随后 这部诗集感动了世界。初读泰戈尔诗歌,读者一定为之震撼,不 仅中国读者,整个西方的大文豪、科学家、政治家和宗教人士等, 包括叶芝、庞德、聂鲁达和爱因斯坦等人,无一不被它深深打动。 叶芝曾在伦敦公交车上阅读《吉檀迦利》,默默流泪。
    诗篇中表达的情感,包括对神无限的爱,与神分离的痛苦, 万物一体的宇宙整体意识,对生命和自然的礼赞,对死亡的思考 与超越,对至纯婴儿和母爱的赞美,对祖国的热爱,和对离世爱 人的追思等等,情感细腻、跌宕起伏、波澜壮阔、扣人心弦,令 人叹为观止。
    为何诗人有这样的表现力?我在印度灵性传统中寻找到了 答案。印度是婆罗门教或印度教的故乡,也是耆那教、佛教和锡 克教的故乡,可以说是人类灵性觉醒、繁花似锦的精神故乡。作 为一个印度诗人,我想,泰戈尔感动西方的不仅仅是他的真诚和 谐的英文语言,全新的散文体诗歌,更在于诗集字里行间传递的 印度人的灵性与虔诚。泰戈尔说过:"真正的文学是对生命的真 诚,而不仅仅是辞藻。"
    泰戈尔在演讲中曾多次强调他的信仰是诗人的信仰,他的 神不只是印度灵性传统中的神。他**不会非此即彼,陷入宗教 门派纷争,他的神又是道、涅槃、梵等**之源的神格化。自然 在他眼里是神的示现,所有树木花草、飞禽走兽都带有神的信息, 与庄子"天地与我并生,而万物与我为一"的说法一致。许多篇 章中,抒情主人与"你"那种相互渴望、水乳交融、相爱的狂喜, 常常使读者将其当成表达人间至爱的爱情诗。
    其实,这种向神奉爱的诗歌在印度源远流长。印度教十一 到十七世纪的虔信派运动(Bhakti Movement)是对宇宙维护神 毗湿奴(Vishnu)的化身神克里希那(Krishna)的虔信和无限的 爱,他吹着芦笛与无数虔诚的牧牛女起舞在秘林里,*主要的诗 篇有《牧童歌》(Gita-govinda),与西方基督教《圣经》里《雅 歌》表达的神爱、爱神的情感极其相似。《吉檀迦利》是印度奉 爱诗歌(devotional poetry)传统的延续,使西方读者产生了强 烈的共鸣。当然,泰戈尔曾经说:"我的心灵是在一种自由的空 气中成长起来的,不受任何教会信奉的经文的约束......我的宗教, 完全是诗人的宗教。"他的敬拜是对创造和支撑万物存在之源的敬拜。
    陷入物质主义的泥潭,忽视灵性,甚至连佛陀伟大的教导 也被盖上一层迷信的尘灰,我们的心灵就无法舞蹈。当今中国人 物质生活极为丰富,然而,许多人却并不幸福,不知道内心痛苦 的根源何在。其实,这种痛苦来自与支撑个体生命的"源""道" 或者"神"的分离。让我用水珠和大海做一个比喻,也许能得到 打开诗人内心的钥匙。
    假定水珠有类似人的自我意识,有维持自我个性和存在的 强烈欲望。如果这个**之源是大海,每个生命只是一滴水珠。 然而,水珠获得个体性以后,就认定所有其他水珠以及生成它的 大海都是"他者",与自己没有本质的关联,那么,短暂存在, 然后蒸发(死亡)就是它**的命运,尽管它维持自身存在和尽 量表现自己的努力多么令人动容。相反,要是这滴水珠意识到自 己的本质是 H2O,与大海同质,它的内在拥有大海所有的信息, 存在形式可以变换,本质却永远不灭,这滴水珠与大海以及所有 其他水珠就永远没有分离(即没有死亡)。
    宇宙进化到了你出生的时刻,你从肉眼看不见的精子卵子 而来,能量通过母亲的肉体形成你的身体。出生以后,脐带剪断, 你马上有新的"脐带",你通过呼吸、食物、皮肤接受阳光等方 式与宇宙相关联。然而,一旦意识到个体性,你就忘记了这些,把支撑你的宇宙和生养你的母亲都当成"他者",所有人和你都 没有本质关联,自然中一切皆可为我所用。于是,你就在短暂的 存在中尽量捣鼓,因为死亡是灭顶之灾。
    其实,这种"分离",只是你内心的幻象,你的肉体只是 能量的物化,与树木花草没有什么不同,你那内在感知能力,或 者说觉性,存在于众生之中,与道相连。万物其实都是你肉体的 延伸,一切即我,我即一切。
    《吉檀迦利》是一部充满丰富情感的诗集,它是一部宗教 抒情诗集,也可以理解为泰戈尔与内在神性的对话,甚至,也可 以当成人间**的爱情诗来读。泰戈尔是一个理想主义者,关心 整个人类的命运,对人和自然充满无限温情,但他在现实生活中 并非一帆风顺。他有挣扎、有痛苦,渴求内心的宁静。在《吉檀 迦利》的 103 首诗中,有一个孤独、带有理想主义、**气质 的泰戈尔,也有一个亲切的泰戈尔。在充满灵性、动荡不安的印 度,他的生命体验与心灵独白,时隔一个世纪,日久弥新。相信 任何年龄的读者,都能从泰戈尔的诗文中得到感动、启发,认识 自我与自然万物的本质。希望在当今纷扰的生活中,泰戈尔的《吉檀迦利》能成为使我们心灵宁静的港湾。
    新译文经过多年打磨修改,仍不免有疏漏之处 , 还请读者 不吝指正。唯愿有缘的读者能更好地体会这部诗集的美与爱,从 中得到心灵的滋养,不断体悟个体生命与"源"的关联,更多了 解印度灵性,感悟道家和佛家的智慧。我深深地祝福你们,祝愿 你们圆满幸福。我还要感谢朗诵爱好者萧雨淳先生认真朗读了我 的译文,并对朗读不顺的地方提出修改意见。我的家人和好友, 身边的和远方的,愿我们在念想中与天地合一。
    萧兴政
    厦门大学外文学院英文系
    2019 年 4 月
    目录
    译序 响自秘林的芦笛 / 1-5 吉檀迦利 1—103 / 001-223 附录?泰戈尔和《吉檀迦利》 / 224-240
    编辑推荐语
    ◆亚洲shou部诺贝尔文学奖获奖诗集!泰戈尔感动世界的伟大经典!一个东方圣人的孤独、挣扎、爱与信仰,滋养我们的灵魂,给我们美与感动。当孤独时,可以读《吉檀迦利》;
    ◆中英双语诗人历时15年精心打磨全新译文,至美呈现《吉檀迦利》韵律美与神性美!译者萧老师对泰戈尔以及印度文化有深入了解;他被诗集打动而翻译诗集,十五年来,精心打磨译文,书中序言有详尽介绍;
    ◆彩插精装珍藏版,具收藏价值。全录美国艺术家马克·麦金尼斯103幅插画随文彩插,103首诗精配103幅插画,一诗一画。
    马克·麦金尼斯做美术教授三十多年,他读《吉檀迦利》深受感动,决定为之创作插画。旅行印度,读尽泰戈尔著作,潜心反复打磨,终为诗集创作了103幅插画。(书中另附有马克·麦金尼斯所写绘画历程与对诗集的心得一篇。)
    ◆中英双语,英文依照1914年版麦克米伦英文原版精心校对,全文呈现;
    ◆序言近万字附录。深入解读诗集丰富内涵,介绍泰戈尔创作背景与思想。创作《吉檀迦利》时,泰戈尔已相继失去妻子、儿女、父亲,忧心民族与人类命运亦不被理解,处于困境的他,写下这部诗集,倾诉了他的孤独,挣扎,期望与信仰,诗中情感令人落泪(建议,先读附录再读诗文,会更能理解为何这部诗集感动世界)。
    ◆净化与慰藉灵魂的绝美献歌,**哲思的语言,给我们人生以启发和智慧:漂泊者、理想主义者、不被理解者、寻求爱者……都能在这部诗集中,找到感动和力量!
    ◆这部诗集并非高高在上,有一个亲切的泰戈尔,他站在生活当中,没有拒绝生活。他孤独又充满智与爱,相信这部《吉檀迦利》会成为净化与慰藉我们心灵的港湾,滋养我们的灵魂。
    ◆出版后感动整个世界思想界、文艺界,叶芝、庞德、罗曼·罗兰、托尔斯泰、甘地、鲁迅、徐志摩、林徽因、冰心等人倾心拜读。

    与描述相符

    100

    北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门 海外