前言 **章研究方法:翻译与意识 **节翻译史料与资讯 第二节从译文文本到意识 第二章个人意识与翻译:以理雅各等汉学家为例 **节个人意识促成理雅各译介中国古经的宗教融合倾向 第二节意识的动机性和可变性与译文风格的关系 第三节罗伯聃的个体意识与《意拾喻言》的中国化改写 第四节翻译对译者个人意识的反作用力:以三位汉学巨擘的改变为例 第三章群体意识与翻译:以索隐派与西乐人为例 **节鸦片战争前耶稣会士对《易经》的索隐式译介 第二节耶稣会士的群体意识与《伊索寓言》的准索隐式译介 第三节西乐人的群体意识对中国国乐文献西传的负面影响 第四节小结:翻译对群体意识的反作用力 第四章地域意识:以中国社会转型时期的福建籍民族译者为例 **节古近代福建:翻译地域意识的萌芽与爆发 第二节现代福建:持续发展的地域翻译意识 第三节归化的哲思者:近现代福建代表性翻译家译风评析 第四节翻译对社会意识的作用力:扩散的地域意识 第五章社会意识与翻译:以四百年的儒经西传为例 **节19世纪之前:儒经译介与中国热 第二节19世纪:社会意识的变化与儒经译介的维系 第三节20世纪至今:复兴的儒学第六章**意识与翻译:以政府组织的翻译活动为例 **节**意识对翻译的影响:历史概览一、 帝王支持与佛经翻译高潮二、 耶稣会士饱浸皇恩与明清之际的西学翻译高潮三、 中华人民共和国外宣需求与“十七年”中国文学外译四、 西方翻译史上典型案例 第二节沙博理——“十七年”**翻译实践的践行者一、 新中国造就的翻译英雄沙博理二、 为了政治效果——沙博理的内心告白 第三节**意识支配下的当代官方翻译一、 官方文件翻译中的**意识二、 涉外官媒翻译中的**意识 参考文献