技巧四:同义重复“并译”行
主要是指中文具有前后呼应、信息重叠的特点,经常使用四字甚至八字表达同一意思,英译时必须压缩合并减译,提取核心意思,力求简洁、流畅,如:前赴后继、骄傲与自豪,流光溢彩等。中文还有一个典型特点,即“双动词现象”,如:调整和优化,提高和加强,保障和改善民生,加强和完善。以“调整和优化”为例,这两个词在具体上下文中往往属于同义动词,调整的目的就是优化,而优化就是一种调整,直接取同义翻译即可。
鉴赏实例 1
■ 翻译原文
过去十多年来,中国一贯积极倡导和践行互信、互利、平等、协作的新**观。互信,是指超越意识形态和社会制度差异,摒弃冷战思维和强权政治心态,互不猜疑,互不敌视。平等,是指**不论大小、强弱、贫富,都应相互尊重,平等相待,互不干涉内政,推动国际关系民主化。
■ 参考译文
For more than a decade, China has been a strong champion of a new security outlook, which has at its very core mutual trust, mutual benefit, equality and coordination:
? Mutual trust comes from transcending the differences in ideology and social systems. It requires retiring out-dated attitudes about the Cold War and Realpolitik. There is no place for suspicion or hostility in a relationship worthy of mutual trust.
? Equality is the rule irrespective of differences in size, strength or prosperity. For greater democracy in international relations, every country deserves respect, equality and non-interference in its domestic affairs from others. In turn, this approach has to be reciprocated.
■ 译文剖析
1. 本段选自中国驻英国大使刘晓明的演讲。刘大使演讲风格非常接近国外**演讲的风格,英文译文精妙传神,从用词到句式选择再到句子结构切分,都基本做到了与国际接轨,是学习对外宣传材料汉译英的**素材,值得鼎力**!
2. 在“过去十多年来,中国一贯积极倡导和践行互信、互利、平等、协作的新**观”这一句中,“倡导和践行新**观”可以按照字面处理为“advocate and practice...”,但是读来英文死板生硬,究其原因,是中文“双动词”不能够直接嫁接到英文中去,英文通常只有一个核心谓语动词。中文体现的意思非常明确,不但自己主张,而且一直落实这一**观,既然直译受阻,就要考虑动词的处理。无论是英译汉还是汉译英,在处理谓语动词时*为有效实用的方法是“隐词法”,即将动词删除,自己重新搭建句子,此处“中国一贯积极……的新**观”我们往往会填入“主张”一词,在具体行文时还要考虑动词的词性变换,让语言更有张力,“积极”这一副词也是中文行文习惯“在动词前添加副词构成四字句”使然,此处不必费心。这样分析后再看译文就豁然开朗,“China has been a strong champion of a new security outlook, which has at its very core mutual trust, mutual benefit, equality and coordination”,“a strong champion of”是英文常用的表达,“……的新**观”前面的定语部分通过从句体现,并借用英文的常用表达“have...at its very core”,地道英文跃然纸上。
3. “互信,是指超越意识形态和社会制度差异,摒弃冷战思维和强权政治心态,互不猜疑,互不敌视。”该句在分析学习时要注意细节处理。“是指”在译文中没有机械地对应为“refer to”,而是跳脱出来从写作的高度进行翻译,“互信要通过……来实现”,采用“come from”进行了对应,非常巧妙;“