您好,欢迎光临有路网!
阅读莎士比亚戏剧经典:无事生非
QQ咨询:
有路璐璐:

阅读莎士比亚戏剧经典:无事生非

  • 作者:(英)沙士比亚 原著 朱生豪 范锐 多雷 绘
  • 出版社:大众文艺出版社
  • ISBN:9787802401648
  • 出版日期:2008年05月01日
  • 页数:234
  • 定价:¥15.00
  • 猜你也喜欢

    分享领佣金
    手机购买
    城市
    店铺名称
    店主联系方式
    店铺售价
    库存
    店铺得分/总交易量
    发布时间
    操作

    新书比价

    网站名称
    书名
    售价
    优惠
    操作

    图书详情

    内容提要
    《无事生非》是莎翁喜剧写作*成熟时期的创作,内容热闹欢乐,并富哲思。比起莎翁的其他喜剧。本剧的特征是场景和语言都较为接近真实生活。
    克劳狄奥爱上希罗,但又害怕被拒绝,结果好友唐-彼得罗出手相助,安排一个别开生面的化装舞会撮合他俩。当大家满以为一切都可有个完满的结局时,唐-约翰却从中作梗,让克劳狄奥误认为希罗另有所爱。爱之愈深,恨之愈切,克劳狄奥发誓复仇,于是,一对鸳鸯的爱情磨难开始了……
    文章节选
    **幕
    **场 里奥那托住宅门前
    里奥那托、希罗、贝特丽丝及一使者上。
    里奥那托 这封信里说,阿拉贡的唐·彼德罗今晚就要到梅西那来了。
    使者 他马上要到了;我跟他分手的时候,他离这儿才不过八九哩路呢。
    里奥那托 你们在这次战事里折了多少将士?
    使者 没有多少,有点名气的一个也没有。
    里奥那托 得胜者全师而归,那是双重的胜利了。信上还说起唐·彼德罗十分看重一位叫做克劳狄奥的年轻的弗罗棱萨人。
    使者 他果然是一位很有才能的人,唐·彼德罗赏识得不错。他年纪虽然很轻,做的事情十分了不得,看上去像一头羔羊,上起战场来却像一头狮子;他的确能够超过一般人对他的期望,我这张嘴也说不尽他的好处。
    里奥那托 他有一个伯父在这儿梅西那,知道了一定会非常高兴。
    使者 我已经送信给他了,看他的样子十分快乐,快乐得甚至忍不住心酸起来。
    里奥那托 他流起眼泪来了吗?
    使者 流了很多眼泪。
    里奥那托 这是天性中至情的自然流露;这样的泪洗过的脸,是*真诚不过的。因为快乐而哭泣,比之看见别人哭泣而快乐,总要好得多啦!
    贝特丽丝 请问你,那位剑客先生是不是也从战场上回来了?
    使者 小姐,这个名字我没有听见过;在军队里没有这样一个人。
    里奥那托 侄女,你问的是什么人?
    希罗 姊姊说的是帕度亚的培尼狄克先生。
    使者 啊,他也回来了,仍旧是那么爱打趣的。
    贝特丽丝 从前他在这儿梅西那的时候,曾经公开宣布,要跟爱神较量较量;我叔父的傻子听了他这些话,还拿着钝头箭替爱神出面,要跟他较量个高低。请问你,他在这次战事中间杀了多少人?吃了多少人?可是你先告诉我他杀了多少人,因为我曾经答应他,无论他杀死多少人,我都可以把他们吃下去。
    里奥那托 真的,侄女,你把培尼狄 克先生取笑得太过分了;我相信他一定会向你报复的。
    使者 小姐,他在这次战事里立下很大的功劳呢。
    贝特丽丝 你们那些发霉的军粮,都是他一个人吃下去的;他是个**的大饭桶,他的胃口好得很哩。
    使者 而且他也是个很好的军人,小姐。
    贝特丽丝 他在小姐太太们面前是个很好的军人;可是在大爷们面前呢?
    使者 在大爷们面前,还是个大爷;在男儿们面前,还是个堂堂的男儿――充满了各种美德。
    贝特丽丝 究竟他的肚子里充满了��什么,我们还是别说了吧;我们谁也不是圣人。
    里奥那托 请你不要误会舍侄女的意思。培尼狄克先生跟她是说笑惯了的;他们一见面,总是舌剑唇枪,各不相让。
    贝特丽丝
    可惜他总是占不到便宜!在我们上次交锋的时候,他的五分才气倒有四分给我杀得狼狈逃走,现在他全身只剩一分了;要是他还有些儿才气留着,那么就让他保存起来,叫他跟他的马儿有个分别吧,因为这是使他可以被称为有理性动物的**的财产了。现在是谁做他的同伴了?听说他每个月都要换一位把兄弟。
    使者 有这等事吗?
    贝特丽丝 很可能;他的心就像他帽子的式样一般,时时刻刻会起变化的。
    使者 小姐,看来这位先生的名字不曾注在您的册子上。
    贝特丽丝 没有,否则我要把我的书斋都一起烧了呢。可是请问你,谁是他的同伴?总有那种轻狂的小伙子,愿意跟他一起鬼混的吧?
    使者 他跟那位尊贵的克劳狄奥来往得顶亲密。
    贝特丽丝
    天哪,他要像一场瘟疫一样缠住人家呢;他比瘟疫还容易传染,谁要是跟他发生接触,立刻就会变成疯子。上帝保佑尊贵的克劳狄奥!要是他给那个培尼狄克缠住了,一定要花上一千镑钱才可以把他赶走哩。
    使者 小姐,我愿意跟您交个朋友。
    贝特丽丝 很好,好朋友。
    里奥那托 侄女,你是永远不会发疯的。
    贝特丽丝 不到大热的冬天,我是不会发疯的。
    使者 唐·彼德罗来啦。
    唐·彼德罗、唐·约翰、克劳狄奥、培尼狄克、鲍尔萨泽等同上。
    彼德罗 里奥那托大人,您是来迎接麻烦来了;一般人都只想避免耗费,您却偏偏自己愿意多事。
    里奥那托
    多蒙殿下枉驾,已是莫大的荣幸,怎么说是麻烦呢?麻烦去了,可以使人如释重负;可是当您离开我的时候,我只觉得怅怅然若有所失。
    彼德罗 您真是太喜欢自讨麻烦啦。这位便是令嫒吧?
    里奥那托 她的母亲好几次对我说她是我的女儿。
    培尼狄克 大人,您问她的时候,是不是心里有点疑惑?
    里奥那托 不,培尼狄克先生,因为那时候您还是个孩子哩。
    彼德罗
    培尼狄克,你也被人家挖苦了;这么说,我们可以猜想到你现在长大了,是个怎么样的人。真的,这位小姐很像她的父亲。小姐,您真幸福,因为您像这样一位**的父亲。
    培尼狄克 要是里奥那托大人果然是她的父亲,就是把梅西那全城的财富都给她,她也不愿意有他那样一副容貌的。
    贝特丽丝 培尼狄克先生,您怎么还在那儿讲话呀?没有人听着您哩。
    培尼狄克 嗳哟,我的傲慢的小姐!您还活着吗?
    贝特丽丝 世上有培尼狄克先生那样的人,傲慢是不会死去的;顶有礼貌的人,只要一看见您,也就会傲慢起来。
    培尼狄克
    那么礼貌也是个反复无常的小人了。可是除了您以外,无论哪个女人都爱我,这一点是毫无疑问的;我希望我的心肠不是那么硬,因为说句老实话,我实在一个也不爱她们。
    贝特丽丝
    那真是女人们好大的运气,要不然她们准要给一个讨厌的求婚者麻烦死了。我感谢上帝和我自己冷酷的心,我在这一点上倒跟您心情相合;与其叫我听一个男人发誓说他爱我,我宁愿听我的狗向着一只乌鸦叫。
    培尼狄克 上帝保佑您小姐永远怀着这样的心情吧!这样某一位先生就可以逃过他命中注定的抓破脸皮的恶运了。
    贝特丽丝 像您这样一副尊容,就是抓破了也不会变得比原来更难看的。
    培尼狄克 好,您真是一位好鹦鹉教师。
    贝特丽丝 像我一样会说话的鸟儿,比起像尊驾一样的畜生来,总要好得多啦。
    培尼狄克 我希望我的马儿能够跑得像您说起话来一样快,也像您的舌头一样不知道疲倦。请您尽管说下去吧,我可要恕不奉陪啦。
    贝特丽丝 您在说不过人家的时候,总是像一匹不听话的马儿一样,望岔路里溜了过去;我知道您的老脾气。
    彼德罗
    那么就这样吧,里奥那托。克劳狄奥,培尼狄克,我的好朋友里奥那托请你们一起住下来。我对他说我们至少要在这儿耽搁一个月;他却诚心希望会有什么事情留住我们多住一些时候。我敢发誓他不是一个假情假义的人,他的话都是从心里发出来的。
    里奥那托 殿下,您要是发了誓,您一定不会背誓。(向唐·约翰)欢迎,大人;您现在已经跟令兄言归于好,我应该向您竭诚致敬。
    约翰 谢谢;我是一个不会说话的人,可是我谢谢你。
    里奥那托 殿下请了。
    彼德罗 让我搀着您的手,里奥那托,咱们一块儿走吧。(除培尼狄克、克劳狄奥外皆下。)
    克劳狄奥 培尼狄克,你有没有注意到里奥那托的女儿?
    培尼狄克 看是看见的,可是我没有对她注意。
    克劳狄奥 她不是一位贞静的少女吗?
    培尼狄克 您是规规矩矩地要我把老实话告诉您呢,还是要我照平常的习惯,摆出一副统治女性的暴君面孔来发表我的意见?
    克劳狄奥 不,我要你根据冷静的判断老实回答我。
    培尼狄克
    好,那么我说,她是太矮了点儿,不能给她太高的恭维;太黑了点儿,不能给她太美的恭维;又太小了点儿,不能给她太大的恭维。我所能给她的**的称赞,就是她倘不是像现在这样子,一定很不漂亮;可是她既然不能再好看一点,所以我一点不喜欢她。
    克劳狄奥 你以为我是在说着玩哩。请你老老实实告诉我,你觉得她怎样。
    培尼狄克 您这样问起她,是不是要把她买下来吗?
    克劳狄奥 全世界所有的财富,可以买得到这样一块美玉吗?
    培尼狄克
    可以,而且还可以附送一只匣子把它藏起来。可是您说这样的话,是一本正经的呢,还是随口胡说,就像说盲目的丘匹德是个猎兔的好手、打铁的乌尔冈①是个出色的木匠一样?告诉我,您唱的歌儿究竟是什么调子?
    克劳狄奥 在我的眼睛里,她是我平生所见的*可爱的姑娘。
    培尼狄克
    我现在还可以不戴眼镜瞧东西,可是我却瞧不出来她有什么可爱。她那个族姊就是脾气太坏了点儿,要是讲起美貌来,那就正像一个是五月的春朝,一个是十二月的岁暮,比她好看得多啦。可是我希望您不是要想做起丈夫来了吧?
    克劳狄奥 即使我曾经立誓终身不娶,可是要是希罗肯做我的妻子,我也没法相信自己了。
    培尼狄克
    事情已经到这个地步了吗?难道世界上的男子个个都愿意戴上绿头巾,心里七上八下吗?难道我永远看不见一个六十岁的童男子吗?好,要是你愿意把你的头颈伸进轭里去,那么你就把它套起来,到星期日休息的日子自己怨命吧。瞧,唐·彼德罗回来找您了。
    唐·彼德罗重上。
    彼德罗 你们不跟我到里奥那托家里去,在这儿讲些什么秘密话儿?
    培尼狄克 我希望殿下命令我说出来。
    彼德罗 好,我命令你说出来。
    培尼狄克
    听着,克劳狄奥伯爵。我能够像哑子一样保守秘密,我也希望您相信我不是一个搬嘴弄舌的人;可是殿下这样命令我,有什么办法呢?他是在恋爱了。跟谁呢?这就应该殿下自己去问他了。注意他的回答是多么短:他爱的是希罗,里奥那托的短短的女儿。
    克劳狄奥 要是真有这么一回事,那么他已经替我说出来了。
    培尼狄克 正像老话说的,殿下,“既不是这么一回事,也不是那么一回事,可是真的,上帝保佑不会有这么一回事。”
    克劳狄奥 我的感情倘不是一下子就会起变化,我倒并不希望上帝改变这事实。
    彼德罗 阿门,要是你真的爱她;这位小姐是很值得你眷恋的。
    克劳狄奥 殿下,您这样说是有意诱我吐露真情吗?
    彼德罗 真的,我不过说我
    心里想到的话。
    克劳狄奥 殿下,我说的也是我自己心里的话。
    培尼狄克 凭着我的三心两意起誓,殿下,我说的也是我自己心里的话。
    克劳狄奥 我觉得我真的爱她。
    彼德罗 我知道她是位很好的姑娘。
    培尼狄克 我可既不觉得为什么要爱她,也不知道她有什么好处;你们就是用火刑烧死我,也不能使我改变这个意见。
    彼德罗 你永远是一个排斥美貌的顽固的异教徒。
    克劳狄奥 他这种不近人情的态度,都是违背了良心故意做作出来的。
    培尼狄克
    一个女人生下了我,我应该感谢她;她把我养大,我也要向她表示至诚的感谢;可是要我为了女人的缘故而戴起一顶不雅的头巾来,或者无形之中,胸口挂了一个号筒,那么我只好敬谢不敏了。因为我不愿意对任何一个女人猜疑而使她受到委屈,所以宁愿对无论哪个女人都不信任,免得委屈了自己。总而言之,为了让我自己穿得漂亮一点起见,我愿意一生一世做个光棍。
    彼德罗 我在未死之前,总有**会看见你为了爱情而憔悴的。
    培尼狄克
    殿下,我可以因为发怒,因为害病,因为挨饿而脸色惨白,可是决不会因为爱情而憔悴;您要是能够证明有**我因为爱情而消耗的血液在喝了酒后不能把它恢复过来,就请您用编造歌谣的人的那枝笔挖去我的眼睛,把我当做一个瞎眼的丘匹德,挂在妓院门口做招牌。
    彼德罗 好,要是有**你的决心动摇起来,可别怪人家笑话你。
    培尼狄克
    要是有那么**,我就让你们把我像一头猫似的放在口袋里吊起来,叫大家用箭射我;谁把我射中了,你们可以拍拍他的肩膀,夸奖他是个好汉子。
    彼德罗 好,咱们等着瞧吧;有**野牛也会俯首就轭的。
    培尼狄克
    野牛也许会俯首就轭,可是有理性的培尼狄克要是也会钻上圈套,那么请您把牛角拔下来,插在我的额角上吧;我可以让你们把我涂上油彩,像人家写“好马出租”一样替我用大字写好一块招牌,招牌上这么说:“请看结了婚的培尼狄克。”
    克劳狄奥 要是真的把你这样,你一定要气得把你的一
    股牛劲儿都使出来了。
    彼德罗 嘿,要是丘匹德没有把他的箭在威尼斯一起放完,他会叫你知道他的厉害的。
    培尼狄克 那时候一定要天翻地覆啦。
    彼德罗
    好,咱们等着瞧吧。现在,好培尼狄克,请你到里奥那托那儿去,替我向他致意,对他说晚餐的时候我一定准时出席,因为他已经费了不少手脚在那儿预备呢。
    培尼狄克 如此说来,我还有脑子办这件差使,所以我想敬请――
    克劳狄奥 大安,自家中发――
    彼德罗 七月六日,培尼狄克谨上。
    培尼狄克
    嗳,别开玩笑啦。你们讲起话来,老是这么支离破碎,不成片段,要是你们还要把这种滥调搬弄下去,请你们问问自己的良心吧,我可要失陪了。(下。)
    克劳狄奥 殿下,您现在可以帮我一下忙。
    彼德罗 咱们是好朋友,你有什么事尽管吩咐我;无论它是多么为难的事,我都愿意竭力帮助你。
    克劳狄奥 殿下,里奥那托有没有儿子?
    彼德罗 没有,希罗是他**的后嗣。你喜欢她吗,克劳狄奥?
    克劳狄奥
    啊,殿下,当我们向战场出发的时候,我用一个军人的眼睛望着她,虽然**羡慕,可是因为有更艰巨的工作在我面前,来不及顾到儿女私情;现在我回来了,战争的思想已经离开我的脑中,代替它的是一缕缕的柔情,它们指点我年轻的希罗是多么美丽,对我说,我在出征以前就已经爱上她了。
    彼德罗
    看你样子快要像个恋人似的,动不动用长篇大论叫人听着腻烦了。要是你果然爱希罗,你就爱下去吧,我可以替你向她和她的父亲说去,一定叫你如愿以偿。你向我转弯抹角地说了这一大堆,不就是为了这个目的吗?
    克劳狄奥 您这样鉴貌辨色,真是**相思的妙手!可是人家也许以为我一见钟情,未免过于孟浪,所以我想还是慢慢儿再说吧。
    彼德罗
    造桥只要量着河身的阔度就成,何必过分铺张呢?做事情也只要按照事实上的需要;凡是能够帮助你达到目的的,就是你所应该采取的手段。你现在既然害着相思,我可以给你治相思的药饵。我知道今晚我们将要有一个假面跳舞会;我可以化装一下冒充着你,对希罗说我是克劳狄奥,当着她的面前倾吐我的心曲,用动人的情话迷惑她的耳朵;然后我再替你向她的父亲传达你的意思,结果她一定会属你所有。让我们立刻着手进行吧。(同下。)
    第二场 里奥那托家中一室
    里奥那托及安东尼奥自相对方向上。
    里奥那托 啊,贤弟!我的侄儿,我的儿子呢?他有没有把乐队准备好?
    安东尼奥 他正在那儿忙着呢。可是,大哥,我可以告诉你一些新鲜的消息,你做梦也想不到的。
    里奥那托 是好消息吗?
    安东尼奥
    那要看事情的发展而定;可是从外表上看起来,那是个很好的消息。亲王跟克劳狄奥伯爵刚才在我的花园里一条树荫浓密的小路上散步,他们讲的话给我的一个用人听见了许多:亲王告诉克劳狄奥,说他爱上了我的侄女,你的女儿,想要在今晚跳舞的时候向她倾吐衷情;要是她表示首肯,他就要抓住眼前的时机,立刻向你提起这件事情。
    里奥那托 告诉你这个消息的家伙,是不是个有头脑的人?
    安东尼奥 他是一个很机灵的家伙;我可以去叫他来,你自己问问他。
    里奥那托
    不,不,在事情没有证实以前,我们只能当它是场幻梦;可是我要先去通知我的女儿一声,万一真有那么一回事,她也好预先准备准备怎样回答。你去告诉她吧。(若干人穿过舞台)各位侄儿,记好你们分内的事。啊,对不起,朋友,跟我一块儿去吧,我还要仰仗您的大力哩。贤弟,在大家手忙脚乱的时候,请你留心照看照看。(同下。)
    第三场 里奥那托家中的另一室
    唐·约翰及康拉德上。
    康拉德 嗳哟,我的爷!您为什么这样闷闷不乐?
    约翰 我的烦闷是茫无涯际的,因为不顺眼的事情太多啦。
    康拉德 您应该听从理智的劝告才是。
    约翰 听从了理智的劝告,又有什么好处呢?
    康拉德 即使不能立刻医好您的烦闷,至少也可以教您怎样安心忍耐。
    约翰 我真不懂像你这样一个自己说是土星照命的人②,居然也会用道德的箴言来**人家致命的沉疴。我不能掩饰我自己的为人:心里不快活的时候,我就沉下脸来,决不会听了人家的嘲谑而陪着笑脸;肚子饿了我就吃,决不理会人家是否方便;精神疲倦了我就睡,决不管人家的闲事;心里高兴我就笑,决不去窥探人家的颜色。
    康拉德
    话是说得不错,可是您现在是在别人的约束之下,总不能完全照着您自己的心意行事。*近您跟王爷闹过别扭,你们兄弟俩言归于好还是不久的事,您要是不格外陪些小心,那么他现在对您的种种恩宠,也是靠不住的;您必须自己造成一个机会,然后才可以达到您的目的。
    约翰
    我宁愿做一朵篱下的野花,不愿做一朵受他恩惠的蔷薇;与其逢迎献媚,偷取别人的欢心,宁愿被众人所鄙弃;我固然不是一个善于阿谀的正人君子,可是谁也不能否认我是一个正大光明的小人,人家用口套罩着我的嘴,表示对我信任,用木桩系住我的脚,表示给我自由;关在笼子里的我,还能够唱歌吗?要是我有嘴,我就要咬人;要是我有自由,我就要做我欢喜做的事。现在你还是让我保持我的本来面目,不要设法改变它吧。
    康拉德 您不能利用您的不平之气来干一些事情吗?
    约翰 我把它尽量利用着呢,因为它是我的**的武器。谁来啦?
    波拉契奥上。
    约翰 有什么消息,波拉契奥?
    波拉契奥 我刚从那边盛大的晚餐席上出来,王爷受到了里奥那托十分隆重的款待;我还可以告诉您一件正在计划中的婚事的消息哩。
    约翰 我们可以在这上面出个主意跟他们捣乱捣乱吗?那个愿意自讨麻烦的傻瓜是谁?
    波拉契奥 他就是王爷的右手。
    约翰 谁?那个**了不得的克劳狄奥吗?
    波拉契奥 正是他。
    约翰 好家伙!那个女的呢?他看中了哪一个?
    波拉契奥 里奥那托的女儿和继承人希罗。
    约翰 一只早熟的小母鸡!你怎么知道的?
    波拉契奥
    他们叫我去用香料把屋子熏一熏,我正在那儿熏一间发霉的房间,亲王跟克劳狄奥两个人手搀手走了进来,郑重其事地在商量着什么事情;我就把身子闪到屏风后面
    ,听见他们约定由亲王出面去向希罗求婚,等她答应以后,就把她让给克劳狄奥。
    约翰
    来,来,咱们到那边去;也许我可以借此出出我的一口怨气。自从我失势以后,那个年轻的新贵出足了风头;要是我能够叫他受些挫折,也好让我拍手称快。你们两人都愿意帮助我,不会变心吗?
    康拉德
    波拉契奥 我们愿意誓死为爵爷尽忠。
    约翰
    让我们也去参加那盛大的晚餐吧;他们看见我的屈辱,一定格外高兴。要是厨子也跟我抱着同样的心理就好了!我们要不要先计划一下怎样着手进行?
    波拉契奥 我们愿意侍候您的旨意。(同下。)
    目录
    序 梁实秋
    无事生非 朱生豪 译
    无事生非(故事) [英]查尔斯·兰姆 玛丽·兰姆 改编 范锐 译
    名家评论 范锐 辑
    编辑推荐语
    梁实秋的序,朱生豪的译、兰姆姐弟的改编.名家的评说,经典的插图,汇聚了莎士比亚的悲喜表情。有史以来文字版莎剧的***呈现。
    “一个情人受骗,误以为他的未婚妻不贞,因为看到了一个男人在他的未婚妻的闺房窗前。”——这便是这个故事的核心。类似这样的故事,在文学中屡见不鲜……莎士比亚善于改编旧的故事,以点铁成金的手段使粗糙的情节成为动人的戏剧。《无事生非》是*好的一个例证。
    ——梁实秋
    睡梦中这样跟我打趣的那位美妇到底是何许人也?……她大约就是狂想女神,那神奇的缪斯。这位缪斯在罗萨琳、贝特丽丝、提泰妮娅、薇奥拉,这些又被称作莎士比亚喜剧的可爱的孩子们诞生之时,也曾在场,并亲吻过她们的额头。那时,她肯定把她所有的奇特狂想用一吻送进了她们年轻的小小头颅.而这甚至影响到了她们的心灵。在莎士比亚的喜剧中,无论男人还是女人,他们的激情完全不像在他悲剧中的激情那样贯穿着惊人的严格和命定的必然。在喜剧里,爱神也是蒙着双眼,带着弓箭,但这箭却并非被削得那样锐利致命,而是带着五彩斑斓的羽毛;而小爱神也常常顽皮地从蒙眼布缝隙中偷瞟出去。
    ——[德]H海涅(1797—1856,诗人)
    这个剧的喜剧性是由它的融情节体现出来的,它虽然是被当作副情节处理的,但却表现得有声有色,培尼狄克与贝特丽丝虽然是作为陪衬人物出现的,但却写得活灵活现,因而,给人留下*深刻、*愉快印象的反倒是他们以及他们在剧中的活动。
    ——张泗洋(当代,学者)
    贝特丽 丝求婚、结婚和后悔,就像是苏格兰急舞、慢步舞和五步舞一样:开始求婚的时候,正像苏格兰急舞一样狂热,迅速而充满幻想;到了结婚的时候,循规蹈矩的,正像慢步舞一样,拘泥着仪式和虚文;于是接着来了后悔,拖着疲乏的脚腿,开始跳起五步舞来,愈跳愈快,一直跳到筋疲力尽,倒在坟墓里为止。

    一、版本
    《无事自扰》(Much Ado About Nothing)于一六○○年五月二十七日在书业公会登记,当时登记的四出戏,都是由莎士比亚所隶属的剧团所申请的,所以写明是my lord Chamberlaine's menns plaies,《无事自扰》是其中的一剧。但是这四部戏都注明“暂缓出版”(to be staied)的字样。同年八月二十三日,《无事自扰》又和《亨利四世上篇》同时由出版商Andrew Wyse,William Aspley具名登记,而且在这一次登记中**写明作者莎士比亚的名字(Written by master Shakespeare)。这是一个纸面的四开本,七十二页,印刷相当恶劣,定价六便士。这个四开本从来没有重印过。其标题页如下:
    Mueh adoe about Nothing.
    As it hath been sundrie times publikely
    acted by the right honourable.the Lord
    Chamberlaine his seruants.
    Written by William Shakespeare.
    London
    Printed by V.S.for Andrew Wise,and
    William Aspley.
    1600
    这个四开本显然是根据剧团的提词本印的,*有力的证据是在第四幕第二景竞用了两位演员的名字(William Kemp,Richard Cowley)代替了剧中人物道格伯来与佛杰士。
    一六二三年出版的“**对折本”莎氏全集里的《无事自扰》是根据“四开本”而加以校订的,但是“四开本”的错误还大体保留未动。“**对折本”在校订上改进之处甚少,有些改动之处还不如原来的样子。第二幕第三景加入了一个人名,Jack Wilson,即是扮演巴尔萨泽唱歌的演员,这足以证明“**对折本”所根据的“四开本”也是倒流人剧团里被用作提词的本子。“**对折本”的一大改进是将全剧分幕。
    二、写作年代
    Francis Meres所著Palladis ramia,Wits Treasury刊于一五九八年,书中提起莎士比亚的六种喜剧六种悲剧,据云可与拉丁名家相颉颃,但是《无事自扰》不在其列。这说明《无事自扰》大概是作于一五九八(九月)之后。可是这里有一个疑问。所开六种喜剧,其中有一种是IOve labours wonne,我们知道莎士比亚的作品里并没有一部有这样的名称。批评家不断的在揣测,这可能是另一剧的别名,《无事自扰》也是被揣测的一个对象,就故事内容而论,也许All's Well或The Tempest比较更适合些。当然,《无事自扰》之没有被包括在那六种喜剧之内并不能**的证明其写作一定是在一五九八年以后,因为Meres可能就悲喜剧各举六种,并无完全——列举之意。
    《无事自扰》之在书业公会登记是在一六○○年,五月一次,八月又一次,标题页上又写着“曾经多次公开上演”,所以其写作很可能在一五九九年之夏或秋。
    剧本的文字与作风亦可证实此一推断为不误。此剧使用散文部分约占全剧三分之二,诗句之构造亦多“连行”与“双尾”(enjambement and double endings),故事穿插之手段亦臻纯熟老练之境界,在在均足以说明此剧决非学习阶段中之作品,必是莎士比亚的中年之作,写作年代列在《亨利五世》与《如愿》之间是大致可靠的。
    三、故事来源
    “一个情人受骗,误以为他的未婚妻不贞,因为看到了一个男人在他的未婚妻的闺房窗前。”——这便是这个故事的核心。类似这样的故事,在文学中数见不鲜,例如:
    (一)纪元四百年左右希腊传奇Chaereas and Callirhoe
    (二)纪元一四○○年左右西班牙传奇Tirante el Blanco
    (三)一五一六年Ariosto的Orlando Furioso卷五
    (四)一五九○年Spenser的Faery Queen卷二第四章
    上述三四两项,都是莎士比亚所熟悉的。但是《无事自扰》的主要故事来源是意大利小说家Matteo Bandello (14807—1562)的一篇小说(一五五四年)。这意大利文的小说于一五八二年有法文的意译本,见Francois de Belleforest编的Histoires Tragiques,,莎士比亚可能没有参照法文本,而是直接取材于意大利文本。这原本故事的纲要如下:
    “一二八三年西西里岛上发生大屠杀,以鸣晚钟为号,法国人四千名被杀害,阿拉冈王佩德娄受教皇命进驻该岛,在麦西拿设立朝廷。他的部下丁伯利欧(Timbreo di Cardona)见了本地老绅士李昂拿图(Lionato de'Lionati)之女芬尼西亚(Fenicia)而悦之。*初他拟以她为情妇,未成功,乃遣使和她父亲商议正式婚娶。遂订婚约。但丁伯利欧之战友吉龙都(Girondo)亦见此女而悦之。为防止其婚姻,乃串通一愚蠢青年,命他密告丁伯利欧谓芬尼西亚经常每星期中有三夜与其好友某幽会。丁伯利欧为求证起见,隐身子花园之中,果见前述之青年,偕一由吉龙都仆人化装之绅士,另一携带梯子之男人,于夜间走向李昂拿图邸寓。此假扮之情人由窗间进入芬尼西亚于昼间常去盘桓而夜间则无人居住之一室。丁伯利欧忍无可忍,遣介绍婚姻的朋友前去取消婚约。李昂拿图认为他悔婚是为了嫌其家贫,捏造故事以力口实。芬尼西亚闻讯昏厥者再,大家以为她已死去,于准备丧葬时复苏。当经决定送她到乡间叔父家中暂住,而丧葬照旧进行,作为她已物故,吉龙都开始悔祸。在教堂芬尼西亚墓前对丁伯利欧坦白忏悔,递出他的短刀,请求任意加以惩处。但是丁伯利欧宥恕了他,同赴李昂拿图家请罪。李昂拿图只是要求丁伯利欧于再想结婚时前去看他。丁伯利欧于哀悼一年之后果然再去访他,与芬尼西亚再度缔婚,时芬尼西亚年已十七,亭亭玉立,更为妩媚,丁伯利欧已不复辨认。婚礼于乡间叔父家中举行,新娘之身份遂被揭露,吉龙都亦与其妹贝尔菲欧欣然成婚,全体于欢乐情绪中回到麦西拿。”
    这便是希罗与克劳底欧的故事的蓝本。莎士比亚从Ariosto得到的*大的一点启示是,小姐的女侍之如何受贿买而化妆为小姐与人幽会。从Spcnser得到的*大的一点启示是,冒充与小姐幽会的人是一个下流的马夫,其动机为嫉妒与天性之邪恶。
    四、几点批评
    莎士比亚善于改编旧的故事,以点铁成金的手段使粗糙的情节成为动人的戏剧。《无事自扰》是*好的一个例证。我们可以先看看他的经济的手法。原来的故事背景是从麦西拿到乡下,再从乡下回到城里,在时间上拖到一年以上。在情节上把不需要的“西西里晚钟”大屠杀事件也描述在内。这一切在莎士比亚手里都得到了修正。背景都集中在麦西拿的几个地点;时间紧缩到九天,而其中四天是空着的,五个不同的背景和五天的功夫就够了。在情节上把唐佩德娄所刚刚结束的战事改为对唐约翰的叛变的讨伐,这样既可造成凯旋后的欢乐的气氛,又可使那被宥的叛徒在戏里成为一个可理解的无事生非的小人。在剧中人物里有一个重要的删除,那便是李昂拿图的妻,亦即是希罗的母亲。四开本和对折本在**幕**景和第二幕**景的“舞台指导”中都列入了她,而且在前一场合还写出她的名字叫Imogcn,可是她没有台词,并且以后也不再上台,显然的是莎士比亚认为这是不必需的角色而终于予以删除了。有人指陈在莎士比亚的戏里很少有母女关系的描述,描述得比较深刻的是父女关系,很少女主角是有母亲的。 原来的故事的顶点是午夜幽会那一景。莎士比亚认为这一景难得很好的舞台效果,于是不在台上演出,改为口头描述,并且把教堂当众拒婚一场大肆渲染,成为全剧的高潮,其紧张可以媲美《威尼斯商人》中之法庭审判一景。这一景放在第四幕,以后便是照例的喜剧的收场了。
    为了增加喜剧的气氛,莎士比亚增加了道格伯来与佛杰士这两个滑稽角色。伊利沙白时代的观众要求一出喜剧要有几个丑角插科打诨。这个故事中的人物全是意大利人,而这两个丑角是在英国就地取材的,因为只有在写实的手法处理下丑角才能格外的显得真实而亲切。道格伯来是丑角中的一个杰出者,虽然他对故事之进展并无多大的帮助,可是对于这部戏剧的成功却有甚大之贡献。他的职务类似警察,实际是属于民防组织近于保甲长之类,是英国民众所*熟悉的一个类型。他没有多少知识,不认识多少字,所以他出口便是错误,把“标准英语”(King's English)割裂得体无完肤,把法律上的名词随便乱用。这都能给观众以极大的娱乐。哈兹利特(Hazlitt:Characters of Shakespeare's Plays,p.303)说:“此剧中之道格伯来与佛杰士乃是措词错误与意义误解之*妙的例证,亦是官僚之装模作样毫无头脑之标准记录,无疑的莎士比亚是从实际生活中描写下来的,二百年来此种情形已从**之*低级官吏弥漫到***官吏群中去了。”这样说来,莎士比亚于滑稽的穿插中又给人以讽讥的联想了。
    就故事论,剧中主要人物当然是希罗与克劳底欧,其悲欢离合构成全剧的骨干。但是单就人物而论,则此剧中人物之能*引人人胜者不是希罗与克劳底欧而是璧阿垂斯与班耐底克。这两个角色是莎士比亚的创造。一个是出身**的亭亭玉立的少女,有灵活的头脑与敏捷的口才,但是她太高傲不肯向人低头,尤其是不肯屈服在一个男人的手里;另一个是出身**的勇敢善战的男士,有灵活的头脑与敏捷的口才,但是他太高傲不肯在人面前服输,尤其是不肯在一个女人面前服输。一个因此而不肯嫁,一个因此而不愿娶。两个人都是在怕,怕的不是对方,怕的是自己,怕自己一时情不自禁而宣告投降。这两个内心良善而舌锋似剑的年轻人,遇在一起便各逞机锋互相讥诮了。这口舌之争,有时很精彩,有时很庸俗,胜利总是属于女的一方时居多。这种舌战也是莎士比亚当时观众所欣赏的。所谓high comedy者是。如果从这出戏里抽出了璧阿垂斯与班耐底克,那将是不可想象的事。他们的谈话的主题是婚姻,其中有些俏皮话在**看来已失去不少的辛辣,但是仍不失为莎士比亚的*好的“喜剧的散文”。
    《无事自扰》在莎士比亚全部作品里的地位是相当重要的。一八七九年四月二十三日(莎士比亚的生日)莎士比亚的家乡爱芬河上的斯特拉福新建立的“莎士比亚纪念剧院”行开幕典礼,演的就是这一出戏,主演璧阿垂斯的是Iady Manin,她曾有精彩的记录(看佛奈斯本页三六○—三六一)。

    与描述相符

    100

    北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门 海外