您好,欢迎光临有路网!
英语笔译全真模拟试题及解析(3级)
QQ咨询:
有路璐璐:

英语笔译全真模拟试题及解析(3级)

  • 作者:卢敏
  • 出版社:外文出版社
  • ISBN:9787119052014
  • 出版日期:2008年01月01日
  • 页数:218
  • 定价:¥30.00
  • 分享领佣金
    手机购买
    城市
    店铺名称
    店主联系方式
    店铺售价
    库存
    店铺得分/总交易量
    发布时间
    操作

    新书比价

    网站名称
    书名
    售价
    优惠
    操作

    图书详情

    内容提要
    辅导丛书
    文章节选
    笔译实务应试技法
    英汉与汉英翻译是一种综合能力的检验,绝不是读一本翻译教程就可以有多大提高的,每个人都应从其它各门学科,包括英语的各门课程中去吸取知识,提高能力,提高各方面的文化素质,才能切实提高翻译实际能力。考生在练习、备战考试时,应对英汉和汉英中常见的问题了解清楚,更加注重翻译中词的选择、短文句子的理解,这样才能使译文通顺、地道。
    一、短文翻译常见问题
    1.考生对翻译实质理解不清,缺乏对短文的整体把握,因而译文思路不清,连贯性较差短文翻译不同于孤���的、没有上下文的单句翻译。考生在动手做题之前首先应当通读并理解全文,并对文章的内容和风格有一个完整和全面的认识,这也是保证译文行文连贯、内容忠实所不可缺少的准备工作。然而,许多考生却不这样做,
    他们往往拿起文章就往下翻译,看一句译一句,这样做,表面上是为了确保译文忠实,但实际情况是,考生只顾每个句子字面的和孤立的意思,而忽略了上下文之间的内在逻辑,忽视了句子之间的衔接,因而译文连贯性较差,无法把原文表达清楚。
    2.译文结构松散,**层次不清,可可读性差,不符合英语的表达习惯
    好的译文不仅要在内容上忠实于原文,而且还应该考虑英语读者的需要,符合英语的表达习惯,具有与原文相应的或较好的条理性和连贯性。这一点恰恰是一般考生不太注意的。很多考生以为只要字面上意思接近就行了,但真正忠实的译文是在不改变原文意思的基础上使行文流畅,具有可读性。如果译文可读性太差,便谈不上忠实于原文。
    ……
    目录
    英语笔译三级考试大纲(试行)
    笔译综合能力应试技法
    笔译实务应试技法
    全国资格考试答题卡
    模拟试题(一)
    笔译综合能力
    参考答案
    综合解析
    笔译实务
    参考译文及采分点解析
    模拟试题(二)
    笔译综合能力
    参考答案
    综合解析
    笔译实务
    参考译文及采分点解析
    模拟试题(三)
    笔译综合能力
    参考答案
    综合解析
    笔译实务
    参考译文及采分点解析
    模拟试题(四)
    笔译综合能力
    参考答案
    综合解析
    笔译实务
    参考译文及采分点解析
    模拟试题(五)
    笔译综合能力
    参考答案
    综合解析
    笔译实务
    参考译文及采分点解析
    全国翻译专业资格(水平)考试问答

    与描述相符

    100

    北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门 海外